Il montre clairement que la victime présumée a donné de son plein gré, sans qu'aucune forme de contrainte ne soit exercée, des explications détaillées concernant le vol de l'argent, le pistolet et les circonstances du meurtre de ses parents. | UN | ويتضح منه أن الضحية المزعوم قد قدم بدون أي شكل من أشكال الإكراه وبصورة طوعية ومفصلة إيضاحات بشأن سرقة النقود، والمسدس، وظروف قتل والديه. |
Il montre clairement que la victime présumée a donné de son plein gré, sans qu'aucune forme de contrainte ne soit exercée, des explications détaillées concernant le vol de l'argent, le pistolet et les circonstances du meurtre de ses parents. | UN | ويتضح منه أن الضحية المزعوم قد قدم بدون أي شكل من أشكال الإكراه وبصورة طوعية ومفصلة إيضاحات بشأن سرقة النقود، والمسدس، وظروف قتل والديه. |
Dans la communication à l'examen, l'État partie avait contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution de la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen à bonne fin et qu'il ait pu formuler ses constatations et les communiquer. | UN | وفيما يتعلق بهذا البلاغ، أخلت الدولة الطرف بالتزاماتها المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بإعدامها الضحية المزعوم قبل أن تفرغ اللجنة من نظرها في بلاغه والبت فيه ومن صياغة آرائها بشأنه وإصدارها. |
En outre, aucune explication n'a été fournie par les auteurs sur le point de savoir si la victime présumée, ses proches ou son avocat se sont plaints des actes en question pendant l'enquête préliminaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يوضح صاحبا البلاغ ما إذا كان الضحية المزعوم أو أقاربه أو محاميه قد اشتكوا من هذه الممارسات أثناء التحقيق الأولي. |
Ils réaffirment que, pendant le procès, leur fils et ses coïnculpés ont déclaré avoir été torturés et passés à tabac, et aussi que les enquêteurs ont introduit des bouteilles vides dans l'anus de certains d'entre eux. | UN | ويؤكدان مجدداً أن الضحية المزعوم وشركاءه شهدوا أثناء المحاكمة بتعرضهم للتعذيب والضرب المبرح، بل إن المحققين اغتصبوا بعضهم بواسطة زجاجات فارغة. |
125. Après vérification active, il s'est avéré qu'il n'y avait pas eu torture et que le plainte déposée n'était qu'une fausse accusation de la victime présumée à la suite de sa détention pour viol sur la personne d'une mineure. | UN | ١٢٥ - أثبتت عملية التحقق الفعلي عدم حدوث التعذيب وأن الشكوى قامت على تهمة باطلة صدرت عن الضحية المزعوم الذي ادعى تعرضه لذلك في أثناء احتجازه لاقترافه جريمة اغتصاب قاصرة. |
Contrairement à ce qui est indiqué dans la communication, la Cour suprême d'Ouzbékistan déclare sans équivoque que, selon les minutes du procès, ni la victime présumée ni ses coïnculpés ou ses avocats n'ont demandé au Président de charger une commission médicale d'examiner les allégations de torture ou de mauvais traitements. | UN | فخلافاً لما أشير إليه في البلاغ، تبيّن محكمة أوزبكستان العليا بوضوح أن الضحية المزعوم وشركاءه ومحاميه، وفقاً لسجلات المحاكمة، لم يطلبوا من رئيس المحكمة تعيين لجنة طبية لتحري ادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة. |
En l'espèce, ayant été avisé de la communication et de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité, l'État partie a contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en exécutant la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen de la communication à bonne fin. | UN | وفي هذه القضية، وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ وبطلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة، أخلّت الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب البروتوكول إذ هي أعدمت الضحية المزعوم قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ومن دراسته. |
25. Dans l'affaire no 792/2010, les personnes accusées de diffamation ont invoqué une violation de leurs droits découlant de l'article 14 du Pacte du fait que la victime présumée était le Directeur de la police judiciaire. | UN | 25- وفي القضية رقم 792/2010، احتج المتهمون بالتشهير بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها في المادة 14 من العهد لأن الضحية المزعوم هو مدير الشرطة القضائية. |
la victime présumée, M. Howard, ment, Mme le juge. | Open Subtitles | الضحية المزعوم السيد (هاورد) يكذب أيتها القاضية |
En outre, la victime présumée et R. ont été reconnus coupables d'avoir vendu à un certain S., en mars 1998, 100 grammes d'opium (ce qui constitue une < < quantité importante > > ). | UN | وإضافة إلى ذلك، أُدين الضحية المزعوم وشريكه ر. بتهمة بيع 100 غرام من الأفيون (مما يشكل " كمية ذات شأن " ) للمدعو س.، في آذار/مارس 1998. |
Le Comité note que les éléments d'information dont il est saisi, en particulier les recours formés par la victime présumée et son avocat contre le jugement du 11 juin 1999 du tribunal régional de Samarcande, ne contiennent aucune information sur les mauvais traitements ou les tortures qu'aurait subis M. Bazarov. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها، وبخاصة التماسات الضحية المزعوم ومحاميه لاستئناف الحكم الصادر عن محكمة سمرقند المحلية في 11 حزيران/يونيه 1999 لا تتضمن أي معلومات عن تعرض السيد بازاروف لإساءة المعاملة أو التعذيب. |
6.4 Par une lettre datée du 24 décembre 1997, l’État partie a rappelé au Comité que dans sa lettre du 17 janvier 1997 il lui demandait de préciser si la communication suivait son cours, la victime présumée ayant effectivement obtenu réparation puisque le Gouvernement avait décidé de supprimer le système de quota. | UN | ٦-٤ وبموجب رسالة مؤرخة ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن بيانها المؤرخ ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ تضمن طلبا بالحصول على فتوى بشأن ما إذا كان البلاغ ما زال ساريا. وقُدم هذا الطلب ﻷن الضحية المزعوم قد حصل بالفعل على انتصاف نتيجة قرار الحكومة بإلغاء الحصص. |
Le 22 décembre 2011, la Commission interaméricaine a notifié aux États-Unis que des mesures conservatoires avaient été prises en faveur de la victime présumée, et a demandé que l'exécution de l'intéressé soit suspendue jusqu'à ce qu'elle se soit prononcée sur le fond de la requête. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2011، أخطرت لجنة البلدان الأمريكية الولايات المتحدة الأمريكية بأنه جرت الموافقة على تدابير وقائية لصالح الضحية المزعوم وطلبت وقف التنفيذ لحين فصلها في موضوع الالتماس(). |
L'ambassade d'Australie à Téhéran dit ceci : " ... le fait que les Iraniens n'aient pas sollicité l'assistance d'Interpol dans cette affaire est la preuve quasi formelle que la victime présumée ne sera ni arrêtée ni de nouveau emprisonnée pour trafic de drogue à son retour. | UN | ومن ثم فالسفارة الاسترالية في طهران أفادت أنه " ... إذا كان اﻹيرانيون لم يطلبوا مساعدة الانتربول في هذه القضية فذلك حينئذ أهم دليل واضح على أن الضحية المزعوم لن يتعرض للاعتقال أو إعادته للسجن عند عودته بسبب جريمة المخدرات. |
4.3 Le tribunal a reconnu la victime présumée coupable d'appropriation illicite de stupéfiants par vol, de vente illicite de stupéfiants, d'acquisition illicite et vente de stupéfiants par un particulier ayant auparavant participé au commerce illicite de la drogue, du meurtre de deux personnes avec préméditation et circonstances aggravantes commis avec une violence particulière, pour des motifs crapuleux, et en groupe. | UN | 4-3 وأثبتت المحكمة على الضحية المزعوم تهمة الحيازة غير المشروعة لمخدرات تمّ الحصول عليها بالسرقة، وبيع المخدرات بصورة غير مشروعة، وحيازة وبيع المخدرات بصورة غير مشروعة من قبل شخص شارك سابقاً في التجارة غير المشروعة بالمخدرات، وقيامه مع مجموعة بقتل شخصين في ظروف مشددة مع سبق الإصرار وباستخدام العنف الشديد ولدوافع أنانية. |
8.4 Ayant conclu ce qui précède, et eu égard à sa jurisprudence constante à l'effet que l'exécution d'une condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès au cours duquel les garanties d'une procédure équitable n'ont pas été respectées constitue aussi une violation de l'article 6 du Pacte, le Comité conclut que les droits de la victime présumée consacrés dans ces dispositions ont également été violés. | UN | 8-4 وفي ضوء الاستنتاج السابق، وانطلاقاً من مضمون سوابقها القضائية الثابتة بأن توقيع عقوبة الإعدام في محاكمةٍ لم تستوف شروط المحاكمة العادلة يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من العهد(7)، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك لحقوق الضحية المزعوم في إطار هذا البند أيضاً. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, étant donné que l'État partie n'a pas réfuté l'allégation des auteurs qui affirment que les coïnculpés de leur fils ont subi des tortures visant à leur arracher une fausse déclaration l'incriminant. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أنه ينبغي ترجيح ادعاءات صاحبي البلاغ لأن الدولة الطرف أخفقت في دحض الادعاءات المتعلقة بتعرض شركاء الضحية المزعوم للتعذيب بغرض انتزاع أدلة كاذبة ضده. |
En l'absence de renseignements plus détaillés, en particulier au sujet des démarches que le fils de l'auteur, ses représentants ou sa famille auraient pu entreprendre pour porter ces questions à l'attention des autorités compétentes pendant l'enquête et au procès, le Comité a considéré que cette partie de la communication était irrecevable, faute d'être suffisamment étayée. | UN | ونظراً لعدم تقديم أي معلومات إضافية، ولا سيما عن الخطوات المتخذة من جانب الضحية المزعوم أو ممثليه أو أسرته لعرض هذه القضايا على السلطات المختصة أثناء التحقيقات والمحاكمة، فإن اللجنة اعتبرت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استناده إلى أدلة كافية. |
En l'absence de renseignements plus détaillés, en particulier au sujet des démarches que le fils de l'auteur, ses représentants ou sa famille auraient pu entreprendre pour porter ces questions à l'attention des autorités compétentes pendant l'enquête et au procès, le Comité a considéré que cette partie de la communication était irrecevable, faute d'être suffisamment étayée. | UN | ونظراً لعدم تقديم أي معلومات إضافية، ولا سيما عن الخطوات المتخذة من جانب الضحية المزعوم أو ممثليه أو أسرته لعرض هذه القضايا على السلطات المختصة أثناء التحقيقات والمحاكمة، فإن اللجنة اعتبرت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استناده إلى أدلة كافية. |