"الطرفين في" - Translation from Arabic to French

    • les parties à
        
    • les parties dans
        
    • parties au
        
    • deux parties à
        
    • des parties à
        
    • les parties en
        
    • des parties de
        
    • parties les
        
    • deux parties dans
        
    • des parties dans
        
    • parties aux
        
    • deux parties le
        
    • aux parties à
        
    • les parties le
        
    Les déclarations faites par les parties à cet égard étaient contradictoires. UN وكانت البيانات المقدمة من الطرفين في هذا المجال متعارضة.
    Les membres du Conseil engagent aussi les parties à la Commission Mixte à travailler avec les donateurs internationaux à la recherche de nouvelles contributions volontaires. UN كما يحث أعضاء مجلس الأمن الطرفين في اللجنة المشتركة على التعاون مع المانحين الدوليين سعيا للحصول على مزيد من التبرعات.
    J'encourage les parties dans leur volonté de s'engager, mais il faut faire plus. UN وأشجع رغبة الطرفين في الانخراط في الحوار، لكن يجب عمل ما هو أكثر من ذلك.
    À la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. UN يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية.
    Il est entendu que l'Accord intérimaire comportera des dispositions touchant la coopération et la coordination entre les deux parties à cet égard. UN من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد.
    L'engagement des parties à cet égard constitue un témoignage essentiel de leur attachement au processus de paix. UN والتزام كل من الطرفين في هذا الشأن إنما هو تدبير محوري يجسد إخلاصهما لعملية السلام.
    L'Envoyé personnel prévoit d'examiner la question plus en détail avec les parties en temps utile. UN ويعتزم المبعوث الشخصي مواصلة مناقشة هذه المسألة مع الطرفين في الوقت المناسب.
    L'ONU se tient prête à aider les parties à cet égard. UN وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لمساعدة الطرفين في هذا المسعى.
    Invitant, dans ce contexte, les parties à faire preuve d'une plus grande volonté politique d'œuvrer en vue d'une solution, UN وإذ يدعو الطرفين في هذا السياق إلى إظهار المزيد من الإرادة السياسية للمضي قدما صوب التسوية،
    Nous appuyons sincèrement les efforts du Quatuor ainsi que d'autres initiatives destinées à aider les parties à atteindre le noble objectif d'un règlement négocié et pacifique. UN ونحن نؤيد بقوة جهود المجموعة الرباعية وسائر المبادرات الرامية إلى مساعدة الطرفين في تحقيق الهدف النبيل المتمثل في التوصل إلى تسوية سلمية بطريق التفاوض.
    L'Union européenne est prête à aider les parties à mettre leurs accords en oeuvre. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد لمساعدة الطرفين في تنفيذ اتفاقاتهما.
    La MINURSO a engagé des consultations avec les parties à ce propos. UN وشرعت البعثة في إجراء مشاورات مع الطرفين في هذا الشأن.
    Nous restons toutefois préoccupés de constater que rien n'est prévu pour élargir ces mesures et amener les parties à un dialogue. UN إلا أننا ما زلنا نشعر بالقلق ﻷنه ليس هناك دليل على السبيل الذي يستهدف توسيع نطاق هذه التدابير لجمع الطرفين في حوار.
    Tous les interlocuteurs ont réaffirmé leur appui au processus de paix et leur volonté d'aider les parties dans l'action qu'elles menaient. UN وجدد جميع المحاوَرين تأكيد دعمهم لعملية السلام والتزامهم بمساعدة الطرفين في جهودهما.
    Le Conseil est prêt à aider les parties dans cette tâche difficile. UN ويقف المجلس على أهبة الاستعداد لمساعدة الطرفين في هذا المسعى الشاق.
    Le Président communique aux membres du Comité les réponses reçues des États parties au différend. UN ويحيل الرئيس المعلومات الواردة من الدولتين الطرفين في النزاع إلى أعضاء اللجنة.
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Leur esprit de coopération devrait leur valoir la vive reconnaissance non seulement des parties à Chypre, mais également de tous les Etats Membres. UN ويستحق استعدادها لذلك، أن ينال اعترافا عميقا، لا من جانب الطرفين في قبرص فحسب ولكن من جانب اﻷعضاء ككل.
    La MINURSO a continué à coopérer avec les parties en ce qui concerne le marquage et l'élimination des mines et des munitions non explosées. UN وواصلت البعثـة التعاون مع الطرفين في وضع علامات على الألغام والذخائر غير المنفجرة والتخلص منها.
    Notant la volonté des parties de collaborer l'une avec l'autre pour que soient pleinement respectés les principes et garanties régissant le rapatriement volontaire, UN وإذ تلاحظ رغبة الطرفين في التعاون معا لتحقيق التقيد التام بالمبادئ والضمانات الناظمة للعودة الاختيارية،
    À cet égard, nous pensons que la reprise des négociations entre les parties les 22 et 23 février à Mexico est un signe très positif de leur volonté de maintenir cet élan. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن استئناف المفاوضات بين الطرفين في ٢٢ و ٢٣ شباط/فبراير في المكسيك يمثل دليلا إيجابيا جدا على إرادتهما للحفاظ على هذا الزخم.
    Il est impératif, cependant, que la communauté internationale accompagne les deux parties dans leurs efforts pour mettre fin à un demi-siècle de conflit. UN ومع ذلك، فمن اﻷساسي أن يصاحب المجتمع الدولــي كلا الطرفين في جهودهما المبذولة ﻹنهاء نصف قرن من الصراع.
    On veut par là protéger l'identité des parties dans des affaires touchant clairement à des questions très sensibles et privées. UN والهدف هو حماية هوية الطرفين في القضايا التي تكون حساسية المسائل وخصوصيتها الشديدة جلية.
    Participation des deux parties aux réunions tripartites et maintien des dispositifs de liaison et de coordination UN مشاركة كلا الطرفين في اجتماعات ثلاثية والمحافظة على ترتيبات الاتصال والتنسيق
    26. Le code de conduite révisé a été adressé aux deux parties le 17 août 1995. UN ٢٦ - وجهﱢت مدونة قواعد السلوك المنقحة إلى الطرفين في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٥.
    Je demande à l'administration de la zone de l'Abyei d'assumer pleinement ses responsabilités et de jouer un rôle moteur dans le règlement du difficile problème qui se pose, et aux parties à l'Accord de paix global de fournir à l'administration tout le soutien financier et politique nécessaire. UN وأدعو إدارة منطقة أبيي إلى تحمل مسؤولياتها كاملة وإبداء قدراتها القيادية في معالجة المسائل الصعبة التي تواجهها، وأدعو الطرفين في اتفاق السلام الشامل إلى تقديم جميع ما يلزم من الدعم المالي والسياسي.
    La Chambre a tenu deux conférences de mise en état avec les parties le 5 mars 2010 et le 10 juin 2010. UN وعقدت الدائرة اجتماعان لاستعراض الحالة مع الطرفين في 5 آذار/مارس 2010 و 10 حزيران/يونيه 2010، وأصدرت 11 قرارا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more