"الطمأنينة" - Translation from Arabic to French

    • rassurer
        
    • tranquillité
        
    • paix
        
    • certitude
        
    • sérénité
        
    • insécurité
        
    • rassuré
        
    • rassurant
        
    • rassurante
        
    • incertitude
        
    • réconfort
        
    • paisible
        
    Le Gouvernement rwandais a d'autre part entrepris un effort concerté pour rassurer la population. UN كما بادرت حكومة رواندا ببذل جهد متضافر ﻹعادة الطمأنينة إلى السكان.
    Au lieu de rassurer, cette affirmation crée plutôt l'effet contraire car elle suscite plus de suspicions. UN ويأتي هذا التأكيد بنتائج عكسية بدلا من الطمأنينة لأنه يزيد الشكوك.
    Tout cela a créé un nouveau climat de relative tranquillité et d'espoir, caractérisé par une nette diminution du nombre de violations des droits de l'homme. UN وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Tout effort destiné à réduire le fossé entre les conditions de vie des peuples aurait un puissant impact sur la paix et la stabilité dans le monde. UN وإن توفير فرص العمل واتساع فسحة اﻷمل كلها عوامل هامة لجلب الطمأنينة والعيش في انسجام بين شعوب العالم.
    Les Israéliens ne connaîtront jamais la certitude et la sécurité que donnent des voisins souverains et stables déterminés à coexister. UN ولن يعرف الإسرائيليون أبداً الطمأنينة والأمن اللذين يأتيان مع وجود جيران يتمتعون بالسيادة والاستقرار ويلتزمون بالتعايش.
    Bien au contraire et ce faisant, l'Algérie témoigne de son souci de voir le plan de l'Envoyé personnel mis en oeuvre dans la sérénité qui est requise pour son succès. UN بل إن الجزائر، على العكس من ذلك، إنما تعرب عن حرصها على تنفيذ خطة المبعوث الشخصي في جو من الطمأنينة اللازمة لنجاحها.
    L'insécurité ambiante constitue, à cet égard, un obstacle majeur et le Burundi est dans la situation dangereuse d'un pays où le Gouvernement est paralysé. UN وجو فقدان الطمأنينة الناجم عن ذلك يمثل عائقا رئيسيا. وبوروندي تجد نفسها في حالة خطيرة، حالة بلد أصيبت حكومته بالشلل.
    Les opérations menées ont les effets escomptés s'agissant de rassurer, de dissuader et de maintenir un climat de sécurité. UN ونجحت هذه العمليات في تحقيق الآثار المرجوة لبث الطمأنينة والردع والمحافظة على بيئة مأمونة وآمنة.
    Aux forces de l'ordre, nous recommandons de rassurer la population et de chercher constamment à gagner la confiance de celle-ci. UN وفيما يتعلق بقوات حفظ النظام، نوصيها بإشاعة الطمأنينة بين السكان والسعي على الدوام لكسب ثقتهم.
    Je considère qu'il importe que la Force conserve son mandat opérationnel consistant à rassurer les citoyens, qui en ont grand besoin. UN 94 - وأرى أنه من المهم أن تُبقي العملية على ولاية تنفيذية لتوفير القدر الضروري من الطمأنينة للمواطنين.
    Et j'ignore comment te rassurer sans te poser une question avant. Open Subtitles ولا أعرف كيفَ أبعثُ إلى قلبكِ الطمأنينة .دونَ أطلب منكِ شيئًا أولاً
    Les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. UN فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة.
    La coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques revêt donc une grande importance pour la tranquillité du pays. UN وبذلك يكتسي التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية أهمية كبرى لاستتباب الطمأنينة في البلد.
    Les conditions imposées aux Iraqiens, toutefois, ont détruit ce climat, forçant parfois l'Etat à prendre des mesures exceptionnelles pour rétablir la tranquillité et la sécurité dont jouissaient précédemment les citoyens. UN غير أن الأحوال المفروضة على العراقيين أطاحت بذلك المناخ، مما يضطر الدولة أحيانا إلى اتخاذ تدابير استثنائية لإعادة الطمأنينة والأمن إلى المواطنين كما كانوا ينعمون بهما في السابق.
    Ces programmes apportent aux jeunes la paix de l'esprit, le sens de la compassion, du partage et de l'amour universel, leur permettant de vivre ensemble en harmonie. UN وهذه البرامج تقود الشباب إلى الطمأنينة والشفقة والتحاب والمحبة الشاملة، وهذا يساعدهم على التعايش في وفاق.
    Les parents qui n'ont pas d'enfant de sexe masculin ne peuvent espérer être enterrés selon les rites et accéder ainsi à la paix dans l'audelà. UN والوالدان اللذان لا ينجبان طفلاً ذكراً لا يتوقعان دفناً على النحو اللائق الذي يؤمن لهما الطمأنينة في العالم الآخر.
    Il tient à ce que la poursuite du processus soit planifiée avec autant de certitude que possible afin que tous les intéressés sachent ce qui est attendu d'eux et à quel moment. UN ويود المجلس أن يضفي أكبر قدر ممكن من الطمأنينة على التخطيط المسبق حتى يعرف جميع المعنيين ماهية وتوقيت ما هو متوقع منهم.
    L'ordre, la sérénité, la clarté, le calme, tout a disparu. Open Subtitles كل الأنظمة و البهجة و صفاء الذهن و الطمأنينة اختفت
    Le résultat est que la population de ces pays souffre de la faim, du chômage et de l'insécurité. UN والنتيجة هي الجوع والبطالة وانعدام الطمأنينة لسكانها.
    Le contrôle international de la violence a quelque peu rassuré les victimes de la violence de l'apartheid. UN وقد وفر الرصد الدولي للعنف بعض الطمأنينة لضحايا عنف الفصل العنصري.
    Même si certains affirment que l'on n'en est, dans ce domaine, qu'au stade du concept, cela n'est pas rassurant pour autant. UN وحتى الجزم بأنه لا تجري دراسة إلا الأفكار لا يبعث على الطمأنينة.
    La présence de la Force sur le terrain est extrêmement rassurante pour la population, qui continue de la considérer comme nécessaire. UN ووفر وجود البعثة في الميدان الطمأنينة اللازمة للمواطنين الذين ما زالوا يعتبرونه ضروريا.
    De même, l'économie mondiale interdépendante continue d'être dominée par l'incertitude, les déséquilibres et la récession. UN وبالمثل، ما زال الاقتصاد العالمي المترابط يعاني من عدم الطمأنينة والاختلالات والكساد.
    C'est mieux de régler ces affaires rapidement pour donner au peuple le réconfort qu'ils méritent. Open Subtitles من الأفضل التحرك بسرعة في هذه المسائل لإعطاء الشعب الطمأنينة التي يستحقونها
    Vous trouvez-vous paisible ici aussi dans la journée? Open Subtitles أترى المكان هنا يبث الطمأنينة بالنهار أيضًا؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more