Le Gouvernement rwandais a d'autre part entrepris un effort concerté pour rassurer la population. | UN | كما بادرت حكومة رواندا ببذل جهد متضافر ﻹعادة الطمأنينة إلى السكان. |
Au lieu de rassurer, cette affirmation crée plutôt l'effet contraire car elle suscite plus de suspicions. | UN | ويأتي هذا التأكيد بنتائج عكسية بدلا من الطمأنينة لأنه يزيد الشكوك. |
Tout cela a créé un nouveau climat de relative tranquillité et d'espoir, caractérisé par une nette diminution du nombre de violations des droits de l'homme. | UN | وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Tout effort destiné à réduire le fossé entre les conditions de vie des peuples aurait un puissant impact sur la paix et la stabilité dans le monde. | UN | وإن توفير فرص العمل واتساع فسحة اﻷمل كلها عوامل هامة لجلب الطمأنينة والعيش في انسجام بين شعوب العالم. |
Les Israéliens ne connaîtront jamais la certitude et la sécurité que donnent des voisins souverains et stables déterminés à coexister. | UN | ولن يعرف الإسرائيليون أبداً الطمأنينة والأمن اللذين يأتيان مع وجود جيران يتمتعون بالسيادة والاستقرار ويلتزمون بالتعايش. |
Bien au contraire et ce faisant, l'Algérie témoigne de son souci de voir le plan de l'Envoyé personnel mis en oeuvre dans la sérénité qui est requise pour son succès. | UN | بل إن الجزائر، على العكس من ذلك، إنما تعرب عن حرصها على تنفيذ خطة المبعوث الشخصي في جو من الطمأنينة اللازمة لنجاحها. |
L'insécurité ambiante constitue, à cet égard, un obstacle majeur et le Burundi est dans la situation dangereuse d'un pays où le Gouvernement est paralysé. | UN | وجو فقدان الطمأنينة الناجم عن ذلك يمثل عائقا رئيسيا. وبوروندي تجد نفسها في حالة خطيرة، حالة بلد أصيبت حكومته بالشلل. |
Les opérations menées ont les effets escomptés s'agissant de rassurer, de dissuader et de maintenir un climat de sécurité. | UN | ونجحت هذه العمليات في تحقيق الآثار المرجوة لبث الطمأنينة والردع والمحافظة على بيئة مأمونة وآمنة. |
Aux forces de l'ordre, nous recommandons de rassurer la population et de chercher constamment à gagner la confiance de celle-ci. | UN | وفيما يتعلق بقوات حفظ النظام، نوصيها بإشاعة الطمأنينة بين السكان والسعي على الدوام لكسب ثقتهم. |
Je considère qu'il importe que la Force conserve son mandat opérationnel consistant à rassurer les citoyens, qui en ont grand besoin. | UN | 94 - وأرى أنه من المهم أن تُبقي العملية على ولاية تنفيذية لتوفير القدر الضروري من الطمأنينة للمواطنين. |
Et j'ignore comment te rassurer sans te poser une question avant. | Open Subtitles | ولا أعرف كيفَ أبعثُ إلى قلبكِ الطمأنينة .دونَ أطلب منكِ شيئًا أولاً |
Les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
La coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques revêt donc une grande importance pour la tranquillité du pays. | UN | وبذلك يكتسي التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية أهمية كبرى لاستتباب الطمأنينة في البلد. |
Les conditions imposées aux Iraqiens, toutefois, ont détruit ce climat, forçant parfois l'Etat à prendre des mesures exceptionnelles pour rétablir la tranquillité et la sécurité dont jouissaient précédemment les citoyens. | UN | غير أن الأحوال المفروضة على العراقيين أطاحت بذلك المناخ، مما يضطر الدولة أحيانا إلى اتخاذ تدابير استثنائية لإعادة الطمأنينة والأمن إلى المواطنين كما كانوا ينعمون بهما في السابق. |
Ces programmes apportent aux jeunes la paix de l'esprit, le sens de la compassion, du partage et de l'amour universel, leur permettant de vivre ensemble en harmonie. | UN | وهذه البرامج تقود الشباب إلى الطمأنينة والشفقة والتحاب والمحبة الشاملة، وهذا يساعدهم على التعايش في وفاق. |
Les parents qui n'ont pas d'enfant de sexe masculin ne peuvent espérer être enterrés selon les rites et accéder ainsi à la paix dans l'audelà. | UN | والوالدان اللذان لا ينجبان طفلاً ذكراً لا يتوقعان دفناً على النحو اللائق الذي يؤمن لهما الطمأنينة في العالم الآخر. |
Il tient à ce que la poursuite du processus soit planifiée avec autant de certitude que possible afin que tous les intéressés sachent ce qui est attendu d'eux et à quel moment. | UN | ويود المجلس أن يضفي أكبر قدر ممكن من الطمأنينة على التخطيط المسبق حتى يعرف جميع المعنيين ماهية وتوقيت ما هو متوقع منهم. |
L'ordre, la sérénité, la clarté, le calme, tout a disparu. | Open Subtitles | كل الأنظمة و البهجة و صفاء الذهن و الطمأنينة اختفت |
Le résultat est que la population de ces pays souffre de la faim, du chômage et de l'insécurité. | UN | والنتيجة هي الجوع والبطالة وانعدام الطمأنينة لسكانها. |
Le contrôle international de la violence a quelque peu rassuré les victimes de la violence de l'apartheid. | UN | وقد وفر الرصد الدولي للعنف بعض الطمأنينة لضحايا عنف الفصل العنصري. |
Même si certains affirment que l'on n'en est, dans ce domaine, qu'au stade du concept, cela n'est pas rassurant pour autant. | UN | وحتى الجزم بأنه لا تجري دراسة إلا الأفكار لا يبعث على الطمأنينة. |
La présence de la Force sur le terrain est extrêmement rassurante pour la population, qui continue de la considérer comme nécessaire. | UN | ووفر وجود البعثة في الميدان الطمأنينة اللازمة للمواطنين الذين ما زالوا يعتبرونه ضروريا. |
De même, l'économie mondiale interdépendante continue d'être dominée par l'incertitude, les déséquilibres et la récession. | UN | وبالمثل، ما زال الاقتصاد العالمي المترابط يعاني من عدم الطمأنينة والاختلالات والكساد. |
C'est mieux de régler ces affaires rapidement pour donner au peuple le réconfort qu'ils méritent. | Open Subtitles | من الأفضل التحرك بسرعة في هذه المسائل لإعطاء الشعب الطمأنينة التي يستحقونها |
Vous trouvez-vous paisible ici aussi dans la journée? | Open Subtitles | أترى المكان هنا يبث الطمأنينة بالنهار أيضًا؟ |