À cela, il faut également ajouter les très mauvaises conditions météorologiques qui, sur de vastes régions, ont les effets d'une catastrophe naturelle. | UN | ولا بد أن نضيف إلى هذه العوامل الظروف الجوية البالغة السوء التي أصبحت تشكل نوعا من الكوارث الطبيعية في مناطق شاسعة. |
En outre, les mauvaises conditions météorologiques du deuxième trimestre de 1996 (inondations et sécheresse) ont entraîné dans certaines régions des pertes de récoltes précoces en début de saison. | UN | وفضلا عن ذلك، أدت الظروف الجوية في الربع الثاني من عام ١٩٩٦ الى الفقدان المبكر للمحصول في بعض المناطق بسبب الفيضانات والجفاف. |
En raison des conditions météorologiques difficiles, décrites plus en détail dans la suite du rapport, le nombre moyen de patrouilles a été ramené de 80 à 40 par jour. | UN | وبسبب الظروف الجوية الصعبة، التي يرد وصفها بمزيد من التفصيل أدناه، خُفض متوسط عدد الدوريات من 80 إلى 40 دورية في اليوم الواحد. |
En Afrique du Nord et en Afrique de l’Ouest, les conditions climatiques ont été favorables. | UN | واستفادت شمال أفريقيا وغربها، بالمثل، من الظروف الجوية المواتية. |
En Indonésie, les mauvaises conditions climatiques provoquées par El Niño ont en plus réduit la production agricole et en particulier la production vivrière. | UN | وفي إندونيسيا تسببت الظروف الجوية السيئة التي صحبت ظاهرة النينيو إلى انخفاض الناتج الزراعي، وخاصة إنتاج اﻷغذية. |
Degré de préparation pour faire face aux phénomènes météorologiques extrêmes | UN | :: مستوى التأهب لمواجهة الظروف الجوية القصوى |
Avec certaines conditions atmosphériques, il peut y avoir combustion spontanée. | Open Subtitles | تحت الظروف الجوية المناسبة من الممكن أن يحدث احتراق تلقائي |
Cette décision a été prise compte tenu du fait que les conditions météorologiques défavorables ont aussi limité les risques de menace à la sécurité dans ces régions. | UN | وكان الدافع إلى عملية إعادة الانتشار هذه هو إسهام الظروف الجوية الصعبة أيضا في الحد من مخاطر التهديدات الأمنية في هذه المناطق. |
En outre, les mines pouvaient avoir bougé du fait des conditions météorologiques et de l'érosion; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ربما تكون الألغام قد تحولت من مكانها الأول بسبب الظروف الجوية والتعرية. |
Certains ont fait preuve d'une franche capacité d'adaptation aux facteurs extérieurs préjudiciables évoqués plus haut; dans certains cas, ils ont réussi à mieux faire face aux conséquences de conditions météorologiques défavorables. | UN | فقد أدت بعض البلدان مرونة شديدة إزاء العوامل الخارجية الضارة المشار اليها أعلاه؛ وأمكنها في بعض الحالات التصدي على نحو أفضل لنتائج الظروف الجوية غير المواتية. |
Les conditions météorologiques, souvent défavorables, isolent encore plus les îles, perturbant l'économie et accroissant la vulnérabilité du pays aux chocs. | UN | وتزيد الظروف الجوية المعاكسة، وهي كثيرة الحدوث، من تعذر الوصول إلى الجزر، الأمر الذي يؤدي إلى إرباك الاقتصاد وزيادة التعرض للصدمات. |
Cette reprise, qui a été alimentée par une forte progression des recettes d'exportation, s'explique en grande partie par de meilleures conditions météorologiques et par une diminution des troubles civils dans plusieurs pays. | UN | وكان الانتعاش يرتكز على نمو كبير في حصائل الصادرات ويعزى بدرجة كبيرة إلى تحسن الظروف الجوية باﻹضافة إلى تراجع الصراع اﻷهلي في عدد من البلدان. |
Le retard pris dans l'exécution du programme a été attribué à des conditions météorologiques extrêmes imprévues, à des pénuries alimentaires, à la réception tardive de la liste des combattants, aux élections et aux conditions de sécurité. | UN | وعزيت حالات التأخير في تنفيذ البرنامج إلى الظروف الجوية القصوى غير المتوقعة، ونقص الأغذية، والتأخر في الحصول على قائمة المرشحين الرئيسيين، ولأسباب متصلة بالانتخابات والأمن. |
Cela peut s'expliquer par l'amélioration des conditions météorologiques, la plus grande participation des autorités locales et des représentants des déplacés et par l'amélioration des structures chargées de faciliter les retours. | UN | ويُعزى ذلك لتحسين الظروف الجوية وزيادة مشاركة السلطات المحلية وممثلي المشردين داخليا في عملية العودة وتحسين الهياكل لتسهيل العودة. |
Ce mieux a été favorisé par les conditions climatiques de même sans aucun doute que par le recul des conflits civils et ethniques. | UN | وقد ساعدت الظروف الجوية على هذا التحسﱡن، وساهم تراجع الصراعات اﻷهلية والعرقية في ذلك أيضاً بلا شك. |
Lors du premier tremblement de terre, la fourniture de secours par la communauté internationale a été considérablement entravée par les conditions climatiques très difficiles et par le fait que le désastre s’était produit dans des régions reculées. | UN | وفي المرة اﻷولى، أدت الظروف الجوية القاسية، وبعد المناطق المتضررة، إلى إعاقة جهود اﻹغاثة الدولية بشدة. |
C’est le cas de la République de Moldova, où les anomalies enregistrées dans les conditions climatiques se sont considérablement aggravées depuis une vingtaine d’années. | UN | وأوضح أن هذا هو الحال فيما يتعلق بجمهورية ملدوفا التي ازدادت فيها الظروف الجوية الشاذة زيادة كبيرة في العقدين الماضيين. |
Il faut donc prêter attention aux conditions climatiques anormales et extrêmes, et aux phénomènes destructeurs. | UN | ويكمن عنف الظروف الجوية الشاذة المتطرفة والدمار الذي ينجم عن فرادى اﻷحداث وراء اﻷهمية التي يتعين إيلاؤها لتلك الظروف. |
Elle doit aussi fournir à ses contingents des moyens suffisants pour faire face aux conditions climatiques dangereuses qui ont aussi fait des victimes. | UN | وينبغي أيضا تزويد وحداتها بوسائل كافية للتغلب على الظروف الجوية الخطيرة التي أدت أيضا إلى حدوث خسائر. |
En outre, des conditions climatiques défavorables en hiver ont retardé la construction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أخرت الظروف الجوية غير الملائمة في فصل الشتاء أعمال البناء. |
19. À l'échelon mondial, les phénomènes météorologiques extrêmes frappent particulièrement durement les personnes les plus démunies et les plus vulnérables. | UN | 19- وتؤثر الظروف الجوية العالمية الشديدة القسوة تأثيراً سلبياً مفرطاً على أفقر سكان العالم وأضعفهم. |
Pour la saison 1993-1994, la récolte de sorgho et de blé a probablement été plus faible, vu des conditions atmosphériques beaucoup moins favorables. | UN | ومن المحتمل انخفاض انتاج الذرة والقمح في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤ نتيجة الظروف الجوية غير المواتية كثيرا. |