Tous les pays et nations doivent mettre de côté leurs griefs et leurs différends et régler leurs différends par des moyens pacifiques afin de créer des conditions propices à un développement pacifique. | UN | ومن أجل إقامة السلام المستدام، يجب أن تعمل كل البلدان والدول على التخلي عن المظالم، وحل النزاعات بالوسائل السلمية، وتهيئة الظروف المؤدية إلى تحقيق التنمية السلمية. |
Mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
Plan d'action : mesures visant à éliminer les conditions propices | UN | خطة العمل: التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشـار الإرهـاب |
Les États-Unis créent des conditions qui favorisent les exodes qui vont forcément se produire. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Des progrès pourraient être réalisés dans la recherche d'une solution durable en remédiant aux situations propices à l'apparition et à la propagation du terrorisme. | UN | ورأت أنه بمعالجة الظروف المؤدية إلى ظهور الإرهاب وانتشاره يمكن إحراز تقدم نحو إيجاد حل دائم. |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال اﻹثني، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان لﻷشخاص الضعفاء، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
La liste des conditions favorisant la propagation du terrorisme, énumérées dans le plan d'action de la Stratégie, n'est pas exhaustive; mais la reconnaissance du fait que les conflits non résolus qui perdurent sont l'une des causes profondes du terrorisme reflète bien la réalité. | UN | وبالنظر إلى خطة العمل المرفقة بالاستراتيجية، فإن قائمة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب ليست شاملة؛ غير أن التسليم بأن الصراعات التي لم يتم حلها من بين الأسباب الجذرية للإرهاب فيه تصوير واضح للحقيقة. |
En fait, on est encore loin d'avoir atteint les objectifs du premier pilier, à savoir les mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | فهو ما زال بعيدا عن أول أركانها، أي التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Premièrement, le désarmement a un impact sur les conditions du développement mais l'inverse est plus incertain, car les conditions propices au désarmement ne sont pas nécessairement tributaires du seul développement et relèvent d'autres facteurs. | UN | أولاً، لنزع السلاح تأثير على ظروف التنمية لكن العكس ليس صحيحاً بنفس القدر، إذ إن الظروف المؤدية إلى نزع السلاح لا تعتمد بالضرورة على التنمية وحدها، وتنتج عن عوامل أخرى. |
Tout en créant des richesses incroyables pour beaucoup, la mondialisation favorise des conditions propices aux conflits et à la pauvreté. | UN | فالعولمة بما تدره على الكثيرين من ثراء يفوق التصور تعزز الظروف المؤدية للصراع والفقر. |
Toutes les Parties devraient œuvrer à l'instauration de conditions propices au développement d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | ويتعين على جميع الأطراف تعزيز الظروف المؤدية إلى استدامة وفعالية أنشطة بناء القدرات. |
65. Deuxième objectif : promouvoir les conditions propices au retour et faciliter le retour volontaire des réfugiés en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. | UN | الهدف الثاني: تعزيز الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين طوعاً إلى البوسنة والهرسك وكرواتيا وتقديم المساعدة إليهم. |
Toutes les Parties devraient contribuer à l'application du présent cadre et œuvrer à l'instauration de conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | ويتعين على جميع الأطراف تعزيز الظروف المؤدية إلى استدامة وفعالية أنشطة بناء القدرات. |
Toutes les Parties devraient contribuer à l'application du présent cadre et œuvrer à l'instauration de conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | ويتعين على جميع الأطراف تعزيز الظروف المؤدية إلى استدامة وفعالية أنشطة بناء القدرات. |
L'étude des conditions propices à la propagation du terrorisme semble conseiller une certaine prévention. | UN | وللكشف عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يقترح عناصر للوقاية. |
Deuxièmement, nous avons conceptualisé et clarifié la question des conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | ثانيا، لقد وضعنا تصورا لمسألة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب وكشفنا ملابساتها. |
La Stratégie consacre une section entière aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | وتتضمن الاستراتيجية فرعا كاملا عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Le Conseil souligne également qu'il importe de s'attaquer aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | ويشدد المجلس أيضا على أهمية معالجة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب. |
Les stratégies antiterroristes doivent viser les situations propices à la propagation du terrorisme en identifiant et éliminant les causes profondes du phénomène: les conflits, l'occupation étrangère et l'emploi illicite de la force par les États. | UN | ويجب أن تعالج استراتيجية مكافحة الإرهاب الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب عن طريق تحديد الأسباب الكامنة وراءه والقضاء عليها: والتي تتمثل في النزاع والاحتلال الأجنبي والاستخدام غير المشروع للقوة من جانب الدول. |
Afin d'inverser la tendance à la séparation ethnique, les parties doivent s'employer activement à créer des conditions propres à favoriser le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers et faire le nécessaire pour que les membres de groupes vulnérables, y compris ceux ayant des vues politiques opposées, puissent rentrer et vivre dans la sécurité. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال العرقي، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان بالنسبة لﻷشخاص المستضعفين، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
3. Réaffirme qu'il est résolu à créer des conditions favorisant le rapatriement librement consenti des réfugiés, élément décisif de la stabilité dans la région; | UN | ٣ - يعيد تأكيد التزامه بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية إلى بلدهم اﻷصلي بوصف ذلك عنصرا حاسما لاستتباب الاستقرار في المنطقة؛ |
Notant également l’observation contenue dans le rapport du Secrétaire général en date du 1er juillet 1997, à savoir que la présence des observateurs militaires des Nations Unies continue d’être indispensable pour maintenir une situation propice à un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الملاحظة الواردة في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ ومفادها أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين ما زال أساسيا للمحافظة على الظروف المؤدية إلى تسوية تفاوضية لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها، |
Faute de prévenir les conflits, il faut faire plus pour empêcher que ne soient réunies les conditions qui conduisent aux déplacements de population. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
S'agissant de ce qui est appelé < < les conditions favorisant la propagation du terrorisme > > , ma délégation relève avec satisfaction l'inclusion de conditions telles que la discrimination, la marginalisation socioéconomique, l'exclusion politique et les conflits prolongés non résolus. | UN | وفيما يتعلق بـ " الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب " ، يلاحظ وفدي مع الارتياح إدراج ظروف مثل التمييز، والتهميش الاجتماعي والاقتصادي، والاستبعاد السياسي، والصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد. |
Les Etats parties reconnaissent que l'assistance aux enfants victimes d'exploitation sexuelle et de traite, leur réinsertion, ainsi que l'élimination des conditions contribuant à ces actes, devraient occuper une place prioritaire dans leurs programmes de développement social et dans leurs programmes d'assistance et de coopération pour le développement. | UN | " تسلم الدول اﻷعضاء بأن مساعدة وإعادة تأهيل اﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي والاتجار بهم، والقضاء على الظروف المؤدية إلى ارتكاب افعال كهذه، ينبغي أن تكون لها اﻷوية في برامجها المتعلقة بالتنمية الاجتماعية وفي برامجها الخاصة بالمساعدة والتعاون في ميدان التنمية. |
vi) L’élaboration de stratégies financières comprenant éventuellement des partenariats avec des ONG et le secteur privé et la mise en place de conditions favorables à une plus grande participation du secteur privé; | UN | ' ٦` صياغة استراتيجيات مالية تشمل إمكانية إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وتحسين الظروف المؤدية إلى تشجيع مزيد من التدفقات المالية الخاصة؛ |