La Somalie entend s'associer à ceux qui se sont engagés à faire de l'ONU une organisation renouvelée, revitalisée, qui exprime et qui affirme une vision de gouvernance mondiale fondée sur la participation et la responsa | UN | وتتعهد الصومال بمشاركة الذين يلتزمون بإيجاد أمم متحدة مجددة ونشطة تبين وتؤكد رؤيا الحكم العالمي القائم على المشاركة والمساءلة. |
Dans l'actuelle économie mondiale fondée sur le savoir, ce sont les actifs technologiques créés et l'existence d'instruments directifs et de réglementations appropriés, plutôt que la dotation en facteurs de production traditionnels, qui déterminent l'avantage comparatif des pays. | UN | وإنشاء الأصول التكنولوجية مقترناً بخلق البيئات السياسية والتنظيمية المناسبة، هو الذي يحدد الميزة النسبية في الاقتصاد العالمي القائم اليوم على المعارف أكثر مما تحددها الهبات من العوامل التقليدية. |
La deuxième cause de l'échec de l'ordre mondial en place et du capitalisme est davantage liée au pouvoir mondial actuel et à ses structures. | UN | ويتعلق السبب الثاني لفشل النظام العالمي القائم والرأسمالية بالإدارة العالمية الحالية وهياكل حكمها. |
S'il est vrai que cette question est épineuse pour le reste du monde, il faut néanmoins espérer qu'elle n'aboutira pas à semer la confusion dans l'ordre mondial actuel alors que la communauté internationale cherche à résoudre la crise. | UN | وفي الواقع فقد طرحت سؤالا يمثل تحديا لباقي العالم؛ ولكن دعونا نأمل في ألا تؤدي المسألة الى اضطراب في النظام العالمي القائم وفي سعي المجتمع الدولي نحو ايجاد حلول لﻷزمة. |
La Cour devrait fonctionner conformément aux principes fondamentaux du droit international et dans le cadre de l'ordre juridique mondial existant. | UN | فالمحكمة ينبغي أن تعكس المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وينبغي أن تعمل داخل إطار النظام القانوني العالمي القائم. |
Un ordre mondial fondé sur des principes équitables constitue un cadre d'action pour la promotion du bien-être mondial. | UN | فالنظام العالمي القائم على مبادئ عادلة يوفر إطاراً للعمل من أجل الرفاه العالمي. |
Après quelque 100 ans de domination, le système capitaliste et l'ordre mondial en place se sont révélés incapables d'apporter des solutions adéquates aux problèmes des sociétés : ainsi se termine leur règne. | UN | وبعد حوالي مائة عام من هيمنة النظام الرأسمالي، فقد ثبت أن ذلك النظام والنظام العالمي القائم غير قادرين على توفير الحلول المناسبة لمشاكل المجتمعات؛ وبالتالي فإن زوالهما قد حان. |
Dans la conjoncture économique mondiale actuelle, la tâche à accomplir est nettement plus vaste et elle est sans doute plus importante. | UN | أما في الاقتصاد العالمي القائم اليوم، فإن التحدي أوسع نطاقا بكثير وهو باﻷحرى أكثر أهمية. |
Dans l'actuelle économie mondiale fondée sur le savoir, ce sont les actifs technologiques créés et l'existence d'instruments directifs et de réglementations appropriés, plutôt que la dotation en facteurs de production traditionnels, qui déterminent l'avantage comparatif des pays. | UN | وإنشاء الأصول التكنولوجية مقترناً بخلق البيئات السياسية والتنظيمية المناسبة، هو الذي يحدد الميزة النسبية في الاقتصاد العالمي القائم اليوم على المعارف أكثر مما تحددها الهبات من العوامل التقليدية. |
Elle a appelé à une réduction des armements et à une coopération accrue afin de réaliser le désir commun de l'humanité de parvenir à la sécurité mondiale fondée sur une confiance collective aux niveaux régional et international. | UN | ودعا إلى تخفيض الأسلحة وزيادة التعاون لتحقيق الرغبة المشتركة لدى البشرية في الأمن المشترك العالمي القائم على الاعتماد الجماعي على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Il a été opposé à l'emploi de la force lors de la question iraquienne, jugeant qu'elle risquait de déboucher sur une situation périlleuse sapant la paix mondiale fondée sur des décisions collectives au sein des Nations Unies. | UN | وقال إن بيلاروس عارضت استخدام القوة لحل مسألة العراق اعتقادا منها بان الحرب ستفضي إلى حالة خطيرة تهدد السلم العالمي القائم على مفهوم صنع القرار الجماعي في إطار الأمم المتحدة. |
Si l'on veut que les pays en développement participent pleinement à l'économie mondiale fondée sur le savoir, il est urgent de combler le fossé numérique. | UN | فإذا كان للبلدان النامية أن تشارك مشاركة كاملة في الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة، فإن هناك حاجة ماسة إلى سد الفجوة الرقمية. |
Nous espérons que ces réunions seront centrées sur des mesures et des programmes concrets visant à intégrer les peuples des pays en développement à l'économie mondiale fondée sur le savoir. | UN | ونأمل أن تركز هذه الاجتماعات على أعمال وبرامج هامة موجهة نحو إدماج شعوب البلدان النامية في الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة. |
De même, les possibilités se sont accrues, notamment pour les pays en développement, d'avancer à grands pas et de participer pleinement à l'économie mondiale fondée sur la technologie du XXIe siècle. | UN | كما كانت هناك طاقة كامنة متزايدة، ولا سيما لدى البلدان النامية، لأن تختصر الوقت وتصبح مشاركا كاملا في الاقتصاد العالمي القائم على تكنولوجيا القرن الحادي والعشرين. |
Nous savons tous que l'ordre mondial actuel est en passe d'être rapidement dépassé par les réalités de notre époque et qu'il y a grande urgence pour la communauté internationale de se réunir et de faire face aux nombreux défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | ونحن ندرك جميعا أن النظام العالمي القائم اليوم يبتعد بسرعة عن حقائق عصرنا، وأن هناك حاجة ملحة لأن يتضامن المجتمع الدولي ويواجه التحديات العديدة الماثلة أمامنا. |
Si la situation actuelle peut être imputée en partie à la transition d'une société agricole vers une société industrialisée, la mondialisation et les défaillances du système financier et commercial mondial actuel n'y ont pas moins contribué. | UN | ولئن يمكن عزو الوضع الراهن جزئيا إلى عملية تحول المجتمع من مرحلة الزراعة إلى مرحلة الصناعة، إلا أنه ناتج أيضا من عملية العولمة وعيوب النظام التجاري والمالي العالمي القائم. |
Un tel pacte est également nécessaire pour remédier aux déséquilibres du système financier mondial actuel, qui ont souvent un impact négatif sur les économies de ces pays. | UN | وقالت إن مثل هذا الاتفاق مطلوب أيضا للتصدي للاختلالات النُظُمية في النظام المالي العالمي القائم والتي يكون لها عادة تأثيرات معاكسة على اقتصادات هذه البلدان. |
De nombreux participants ont appelé de leurs vœux un système commercial équitable en faisant état des lacunes du système commercial mondial existant. | UN | 22 - دعا الكثير من المشاركين إلى إطار عادل للتجارة، مشيرين إلى أوجه القصور في النظام التجاري العالمي القائم. |
19. L'ampleur sans précédent de la catastrophe du tsunami, son caractère transfrontière et l'énormité des ressources mobilisées par la réaction internationale qu'elle a suscitée impliquaient des opérations très complexes et ont mis en lumière les déficiences du système humanitaire mondial existant. | UN | 19- إن الحجم الذي لم يسبق له مثيل لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي وطبيعتها العابرة الحدود وحجم الموارد التي انطوت عليها الاستجابة الدولية لهذه الكارثة قد استتبعت جميعاً عمليات معقدة بشكل هائل وسلطت الأضواء على أوجه قصور نظام العمل الإنساني العالمي القائم. |
Un ordre mondial fondé sur des droits égaux et remplaçant l'affrontement militaire et idéologique constituera certainement la base future de ce système. | UN | وما من شك في أن النظام العالمي القائم على الحقوق المتساوية والذي يحل محل المواجهة العسكرية واﻹيديولوجية سيشكل اﻷساس المقبل لنظام العلاقات الدولية هذا. |
Nous ne pourrons y arriver que si tous les pays sont égaux devant le droit mondial fondé sur la Charte des Nations Unies et d'autres principes et normes du droit international, et les considèrent comme sacrés. | UN | ومن غير الممكن أن يتحقق ذلك إن لم تتساوى جميع البلدان أمام القانون العالمي القائم على ميثاق الأمم المتحدة وسائر مبادئ القانون الدولي وقواعده الأساسية وتقديس تلك المبادئ. |
La Géorgie joue un rôle important pour ce qui est d'appuyer l'architecture mondiale actuelle de sécurité nucléaire en la mettant en œuvre au niveau national, en montrant un engagement suffisant envers les instruments juridiques internationaux et, entre autres, en s'associant aux initiatives internationales dans ce domaine. | UN | تؤدي جورجيا دورا هاما في دعم هيكل الأمن النووي العالمي القائم عن طريق تنفيذ عناصره على المستوى الوطني، وتوفير التزامات كافية في ما يتعلق بالصكوك القانونية الدولية، واتخاذ إجراءات أخرى منها، الانضمام إلى المبادرات العالمية في هذا المجال. |