"العاملين من" - Translation from Arabic to French

    • travailleurs
        
    • qui travaillent
        
    • des employés contre
        
    • active
        
    • œuvrant
        
    • des travailleuses
        
    Le recul progressif du nombre de travailleurs pauvres s'est fortement ralenti depuis la crise. UN ومنذ الأزمة، تباطأ التقدم في مجال خفض عدد العاملين من الفقراء تباطؤا كبيرا.
    La législation sanitaire passe traditionnellement sous silence les risques professionnels susceptibles d'affecter la fonction de reproduction des travailleurs hommes. UN وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور.
    Ces trois catégories reprennent tous les cas dans lesquels des travailleurs, hommes ou femmes, peuvent être occupés la nuit. UN وتشمل هذه الفئات جميع الحالات التي يجوز فيها تشغيل العاملين من الرجال أو النساء بالليل.
    On constate régulièrement que 75 % des enfants qui travaillent dans cette tranche d'âge proviennent de famille dont le chef est un exploitant agricole. UN وبصورة متسقة، كان 75 في المائة من الأطفال العاملين من هذه الفئة العمرية من عائلات يزاول فيها رب الأسرة أعمالا زراعية.
    Les parents qui travaillent ont bénéficié davantage des modifications apportées aux congés et aux allocations de maternité et de paternité. UN :: زادت استفادة الآباء والأُمهات العاملين من التغييرات التي أُدخلت على إجازة الأُمومة والأُبوة وعلى الأجر.
    Promouvoir la mise en place de systèmes d'inspection nationaux pour la protection des employés contre les effets nocifs des produits chimiques et encourager le dialogue entre les employeurs et les employés afin de maximiser la sécurité chimique et réduire au minimum les risques sur les lieux de travail. UN النهوض بإنشاء نظم تفتيش وطنية لحماية العاملين من التاثيرات الضارة للمواد الكيميائية وتشجيع الحوار بين أصحاب الأعمال والعاملين لتعظيم السلامة الكيميائية وتدنية أخطار أماكن العمل.
    les taux de croissance de la population active, le pourcentage UN في قوة العمل، ونسبة العاملين من السكـان في القطاع الأولي والثانوي
    Le projet d'arrêté N° 2009-/MEBA/SG/DGEB/DPEF portant coordination des actions des partenaires œuvrant pour la promotion de l'éducation des filles; UN وضع مشروع القرار رقم 2009-/MEBA/SG/DGEB/DPEF المتعلق بتنسيق أنشطة الشركاء العاملين من أجل النهوض بتعليم الفتيات؛
    C'est pourquoi la Banque mondiale est en train de constituer un inventaire mondial des interventions de soutien aux jeunes travailleurs. UN واستجابة لذلك، يقوم البنك الدولي بتجميع ما يلزم لإجراء حصر شامل للمداخلات الرامية إلى دعم العاملين من الشباب.
    Les travailleurs pauvres risquent donc tout particulièrement d'être la proie de chocs internes et externes et de sombrer dans la pauvreté extrême. UN ولذلك، تعد إمكانية وقوع العاملين من الفقراء ضحية الصدمات الداخلية أو الخارجية وانزلاقهم إلى هوة الفقر المدقع عالية جدا.
    Article 83 : Tous les travailleurs bénéficient du même régime de congé annuel. UN المادة ٣٨: يستفيد جميع العاملين من نفس نظام اﻹجازة السنوية.
    Selon l'Organisation internationale du Travail, 60 % des travailleurs pauvres sont des femmes. UN ووفقا لما أوردته منظمة العمل الدولية، فإن 60 في المائة من العاملين من الفقراء هم نساء.
    Ces dispositions s'appliquent aux travailleurs et aux travailleuses sur un pied d'égalité. UN وتسري هذه اﻷحكام على العاملين من الذكور واﻹناث على قدم المساواة.
    Mais des dispositions particulières peuvent être accordées aux jeunes travailleurs de tous sexes âgés de moins de vingt-et-un (21) ans. UN ومن الممكن، مع هذا، أن تُمنح شروط خاصة لشباب العاملين من الجنسين الذين يقل عمرهم عن واحد وعشرين عاما.
    Les données ci-dessous indiquent le nombre de femmes qui dépendent des membres de leurs familles qui travaillent pour avoir accès aux services de santé UN تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية.
    Il juge aussi particulièrement préoccupant le nombre très élevé d'enfants qui travaillent parmi les enfants autochtones. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الارتفاع الكبير جدا في عدد الأطفال العاملين من بين أطفال الشعوب الأصلية.
    En ce qui concerne les critères de recrutement, les femmes qui travaillent bénéficient de l'égalité avec leurs collègues masculins. UN وفيما يتعلق بمعايير التوظيف، تتمتع النساء العاملات بمساواة كاملة مع العاملين من الذكور.
    Au cours des deux dernières décennies, de nouvelles mesures ont été prises pour permettre aux deux parents qui travaillent de concilier leurs responsabilités familiales. UN وعلى مدار العقدين السابقين، اتخذت تدابير جديدة بغية تمكين كل من الوالدين العاملين من التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    145. Promouvoir la mise en place de systèmes d'inspection nationaux pour la protection des employés contre les effets nocifs des produits chimiques et encourager le dialogue entre les employeurs et les employés afin de maximiser la sécurité chimique et réduire au minimum les risques sur les lieux de travail. UN 145- النهوض بإنشاء نظم تفتيش وطنية لحماية العاملين من التأثيرات الضارة للمواد الكيميائية وتشجيع الحوار بين أصحاب الأعمال والعاملين لتعظيم السلامة الكيميائية وتقليل أخطار بيئة العمل.
    Promouvoir la mise en place de systèmes d'inspection nationaux pour la protection des employés contre les effets nocifs des produits chimiques et encourager le dialogue entre les employeurs et les employés afin de maximiser la sécurité chimique et réduire au minimum les risques sur les lieux de travail. UN 145- النهوض بإنشاء نظم تفتيش وطنية لحماية العاملين من التأثيرات الضارة للمواد الكيميائية وتشجيع الحوار بين أصحاب الأعمال والعاملين لتعظيم السلامة الكيميائية وتدنية أخطار أماكن العمل.
    Dans le même temps, la population active masculine a progressé moins rapidement. UN وفي الوقت ذاته زاد عدد العاملين من السكان بسرعة أقل.
    a) La collaboration entre les divers partenaires œuvrant pour la paix et la sécurité; UN (أ) التعاون فيما بين مختلف الشركاء العاملين من أجل السلام والأمن؛
    Il aide aussi à élever le niveau d'instruction des travailleurs et des travailleuses, à faciliter le processus d'intégration sociale et à faire reculer la pauvreté. UN وتساعد الخطة أيضا على زيادة مستوى دراسة العاملين من الذكور والإناث، وتيسير عملية الإدماج الاجتماعي وتخفيض حدة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more