Il note cependant, au paragraphe 9 du rapport du Secrétaire général, que si des ressources financières ne sont pas mobilisées à temps, la date de déploiement et l'organisation des activités de formation prévues devront être repoussées. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ من قراءتها للفقرة 9 من تقرير الأمين العام أنه في حال عدم توفير التمويل الكافي في الوقت المحدّد، سيُرجأ تاريخ بدء التنفيذ، وستُرجأ الأنشطة التدريبية المقرّرة. |
Le Comité consultatif note au paragraphe 5 du rapport du Secrétaire général que les dépenses relatives aux contingents ont été remboursées dans leur totalité. | UN | 3 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 5 من تقرير الأمين العام أنه قد تم تسديد تكاليف القوات بالكامل. |
Le Premier Secrétaire, dans sa réponse, a informé le Secrétaire général qu'un communiqué serait publié à ce sujet dans un proche avenir. | UN | ولقد أعلم الوزير اﻷول اﻷمين العام أنه سيجري اتصال بشأن هذا الموضوع في المستقبل القريب. |
Alors que beaucoup a été accompli, il est évident, d'après le rapport du Secrétaire général, qu'il reste encore beaucoup de travail à effectuer. | UN | وفي حين أنه تم اتخاذ إجراءات عديدة، يتضح من تقرير الأمين العام أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله. |
Le Secrétaire général indique qu'il souscrit dans l'ensemble à ces recommandations et que ses observations à ce sujet ont été communiquées à l'Assemblée générale qui, espère-t-il, examinera la question sans tarder. | UN | وذكر اﻷمين العام أنه يوافق بصورة عامة على هذه التوصيات وأنه قدم إلى الجمعية العامة تعليقاته في هذا الصدد ويأمل أنها ستنظر في المسألة دون تأخير. |
Le Secrétaire général indique que les modalités de l'examen à mi-parcours n'étant pas précisées, il n'est pas possible à ce stade de déterminer, au nom du Président de l'Assemblée générale, les ressources à prévoir au chapitre 1 (Politique, direction et coordination d'ensemble). | UN | ويعلن الأمين العام أنه نظرا لعدم وضوح طرائق استعراض منتصف المدة، ليس من الممكن في هذه المرحلة القيام، بالنيابة عن الرئيس، بتحديد الاحتياج في إطار الباب 1، تقرير السياسات والتوجيه والتنسيق عموما. |
Nous partageons l'opinion exprimée par le Secrétaire général selon laquelle les objectifs de développement durable doivent être au cœur de l'action des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015. | UN | ونشاطر الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام أنه ينبغي أن تكون أهداف التنمية المستدامة في صميم خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Le Secrétaire général estime que certaines de ces mesures, pour ne pas dire toutes, devraient être appliquées d'ici à la fin du premier semestre 2006. | UN | ويعتقد الأمين العام أنه ينبغي تنفيذ بعض هذه الخطوات، إن لم يكن جميعها، بحلول النصف الأول من عام 2006. |
Nous relevons dans le rapport du Secrétaire général que, malgré des progrès inégaux, des éléments indiquent que les sports sont mieux intégrés dans tous les régions géographiques. | UN | ونلاحظ في تقرير الأمين العام أنه على الرغم من التفاوت في التقدم، هناك دليل يبيّن تكاملا أفضل للرياضة عبر جميع المناطق الجغرافية. |
Que l'on soit en faveur d'un mandat restreint ou élargi, il ressort clairement du rapport du Secrétaire général que le groupe de travail aura à examiner un large éventail de questions qui exigeront nombre de réunions. | UN | وسواء كنا مؤيدين لولاية عريضة أو ضيقة، فمن الواضح تماما من تقرير اﻷمين العام أنه سيكون على الفريق العامل أن يتناول طائفة عريضـــة مــن المسائــــل التي تتطلب اجتماعات متعددة. |
Nous sommes en plein accord avec l'observation du Secrétaire général que les pays développés devraient porter l'aide publique au développement à 0,7 % de leur produit national brut (PNB), ce qui est l'objectif prescrit. | UN | وإننا نتفق تماما مع ملاحظة الأمين العام أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد مساعدتها الإنمائية الرسمية إلى نسبة 0.7 في المائة من إجمالي ناتجها القومي، وهي الهدف الذي تم تحديده. |
Le Comité consultatif relève à ce sujet au paragraphe 28 du rapport du Secrétaire général, que les deux systèmes n’ont pas jusqu’à présent été comparés de manière probante, ce qui aurait permis d’analyser précisément leurs avantages respectifs. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة من الفقرة ٢٨ من تقرير اﻷمين العام أنه لا توجد مقارنة شاملة جامعة بين النظامين في الوقت الحاضر حتى يمكن المقارنة بينهما بدقة. |
Le Comité consultatif note également, d’après le paragraphe 9 de la note du Secrétaire général, que, si le Comité de l’information formulait des recommandations ayant des incidences sur le budget-programme, un état de ces incidences serait établi avant l’adoption de toute recommandation. | UN | ٣٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا من الفقرة ٩ من مذكرة اﻷمين العام أنه في حال قدمت لجنة اﻹعلام توصيات قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، وجب إعداد بيان قبل اعتمادها هذه التوصيات. |
M. Baker avait informé le Secrétaire général qu'il estimait avoir fait tout ce qui était en son pouvoir et qu'il souhaitait se démettre de ses fonctions. | UN | وابلغ السيد بيكر الأمين العام أنه قام بكل ما كان في وسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذا فإنه يستقيل من مهمته كمبعوث شخصي. |
Elle souhaite assurer le Secrétaire général qu'elle continuera à oeuvrer vigoureusement en faveur de l'application intégrale des recommandations qu'il a formulées sur cette question. | UN | ويود بلده أن يؤكد للأمين العام أنه سيواصل العمل بهمة صوب التنفيذ التام لتوصياته في هذا الشأن. |
En ce qui concerne les processus d'appels communs interinstitutions, nous avons noté dans le rapport du Secrétaire général qu'une attention accrue sera attribuée aux priorités accordées aux activités résultant de projections globales et réalistes des besoins en matière de secours. | UN | وفيما يتصل بعملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات، نلاحظ من تقرير اﻷمين العام أنه سيولـى المزيد من الاهتمام لﻷولويات الممنوحة ﻷنشطــة علــى أساس تقديرات شاملة وواقعية للاحتياجات الغوثية. |
24. Le Comité consultatif note au paragraphe 83 du rapport du Secrétaire général qu'un montant de 800 000 dollars est demandé pour les installations de détention à Arusha. | UN | ٢٤ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٨٣ من تقرير اﻷمين العام أنه مطلوب مبلغ ٠٠٠ ٨٠٠ دولار لمرافق الاحتجاز في أروشا. |
22. Au paragraphe 30 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il entend accepter les recommandations unanimes de la Commission d'arbitrage, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. | UN | ٢٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم قبول التوصيات الاجماعية لمجلس التحكيم، ما لم يكن هناك سبب قاهر يتعلق بالقانون أو بالسياسات يستدعي عدم قبولها. |
Le Secrétaire général indique que, dans la mesure où les problèmes de sécurité ayant conduit à la suspension des travaux de conception pour l'aménagement des deux bâtiments n'ont toujours pas été réglés, il n'est pas judicieux de consacrer un montant estimatif de 65 millions de dollars à des travaux de rénovation. | UN | ويبين الأمين العام أنه بما أن الشواغل الأمنية المفضية إلى تعليق أعمال التصميم المتصلة بكل من المبنيين ما زالت دون معالجة، فمن غير المناسب استثمار مبلغ يقدر بـ 65 مليون دولار في تجديد المبنيين. |
L'Indonésie souscrit à l'opinion du Secrétaire général selon laquelle, afin de sortir de l'impasse actuelle, toutes les parties doivent faire preuve du leadership, du courage et de la responsabilité nécessaires pour parvenir à une paix mutuellement acceptable et durable qui règlerait toutes les questions relatives au statut final. | UN | وتتشاطر إندونيسيا وجهة نظر الأمين العام أنه كي نخرج من المأزق الحالي، فإنه يجب على جميع الأطراف أن تظهر القيادة وتتحلى بالشجاعة والمسؤولية الضرورية للتوصل إلى السلام المتفق عليه بصورة متبادلة والدائم الذي من شأنه أن يفضي إلى تسوية جميع مسائل الوضع النهائي. |
Le Secrétaire général estime que, dans ces cas, il serait contraire à l’intérêt bien compris de chercher réparation des pertes financières qui se sont produites, que ces pertes soient effectives ou fictives, c’est-à-dire correspondent à des économies non réalisées. | UN | ٦ - ويرى اﻷمين العام أنه مما يؤدي إلى نتائج عكسية، السعي إلى استرداد الخسائر المالية الناجمة في تلك الحالات بصرف النظر عما إذا كانت الخسائر حقيقية أم تعتبر وفورات مفقودة. |
Le Secrétaire général a fait siennes les vues de son Envoyé personnel telles qu'exprimées aux paragraphes 44 à 46 du document S/2002/178. | UN | وأعرب الأمين العام أنه يشاطر المبعوث الشخصي الآراء التي أعرب عنها في الفقرات 44 إلى 46 من الوثيقة S/2002/178. |
Le Secrétaire général juge prudent d'effectuer des travaux dans les sous-sols pour atténuer les risques en cas de nouvelle inondation, bien qu'ils ne soient pas couverts par les assurances. | UN | ويرى الأمين العام أنه من الحكمة تنفيذ تحسينات في مستويات الطوابق السفلية لمواجهة الخطر على نحو أفضل في حال وقوع فيضانات أخرى، حتى وإن كانت تلك التحسينات غير مشمولة بالتأمين. |
Le Secrétaire général souligne que rien ne saurait remplacer les négociations pour atteindre cet objectif. | UN | ويؤكد الأمين العام أنه ليس ثمة بديل لمفاوضات ترمي إلى تحقيق هذه الرؤية. |