"العبء على" - Translation from Arabic to French

    • le fardeau pesant sur
        
    • charge supplémentaire aux
        
    • le fardeau des
        
    • la charge des
        
    • la charge de travail
        
    • la charge pesant sur
        
    • la charge qui pèse sur
        
    • le fardeau qui pèse sur
        
    • charge sur
        
    • la tâche des
        
    • pressions sur les
        
    • le fardeau pour la
        
    • charge à
        
    • charges imposées aux
        
    • la charge imposée aux
        
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي من أجل تخفيف العبء على البلدان المضيفة، وخاصة البلدان النامية منها،
    Le Groupe consultatif mixte des politiques et les institutions spécialisées sont priés de s'employer à augmenter sensiblement le nombre des locaux communs en se fondant sur une analyse des coûts-avantages, et en évitant d'imposer une charge supplémentaire aux pays hôtes UN طُلب إلى الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وإلى الوكالات المتخصصة زيادة التأكيد بدرجة كبيرة على هدف توحيد أماكن عملها على أساس تحليل التكاليف والفوائد، وتجنب زيادة العبء على البلدان المضيفة
    La réinstallation ou la création de zones sûres dans les pays d’origine sont présentées comme deux moyens d’alléger le fardeau des pays d’asile. UN واقترحت إعادة التوطين أو إنشاء مناطق آمنة داخل بلدان المنشأ كوسيلتين لتخفيف العبء على بلدان اللجوء.
    Les divers comités peuvent, quant à eux, faire de leur mieux pour alléger la charge des États parties et c'est d'ailleurs dans cet objectif que le Comité a élaboré des directives unifiées concernant les rapports. UN أما مختلف اللجان فيمكن أن تبذل من جانبها، ما في وسعها من أجل تخفيف العبء على الدول الأطراف ومن أجل هذا الهدف تحديداً، وضعت اللجنة مبادئ توجيهية موحدة بشأن التقارير.
    Il a également salué les efforts fournis pour alléger la charge de travail incombant aux Parties en matière de communication des informations aux autres Parties par le biais du Secrétariat. UN كما رحبت بأية جهود ترمي إلى تخفيف العبء على الأطراف في إيصال المعلومات إلى الأطراف الأخرى من خلال الأمانة.
    Pour alléger au maximum la charge pesant sur les ménages pauvres, le remboursement des coûts d'investissement peut être réparti dans le temps en ajoutant, par exemple, un certain montant aux notes mensuelles d'eau et d'assainissement. UN وللتخفيف من العبء على الأسر المعيشية الفقيرة، يمكن دفع تكاليف ذلك الاستثمار أقساطا خلال مدة من الزمن، بإضافة تلك التكاليف مثلا على فواتير الماء وخدمات الصرف الصحي الشهرية.
    Nous devrions nous efforcer d'organiser des visites interinstitutions pour échanger des points de vue et alléger d'autant la charge qui pèse sur les États. UN وينبغي أن نعمل بجهد على القيام بزيارات تقييم مشتركة بين المنظمات للمساعدة على تخفيف العبء على الدول.
    Le renforcement de la capacité des militaires et de la police nationaux et l'instauration d'un état de droit grâce à la réforme du secteur de sécurité réduirait le fardeau qui pèse sur les opérations de maintien de la paix et permettrait aux missions de partir dans des conditions de succès. UN ومن شأن تعزيز قدرة العسكريين وأفراد الشرطة الوطنية وتحقيق سيادة القانون من خلال إصلاح قطاع الأمن، أن يخفض من العبء على كاهل عمليات حفظ السلام ويجعل بالإمكان مغادرة البعثات بنجاح.
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تؤكد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في تخفيف العبء على البلدان المستضيفة، ولا سيما النامية منها،
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات الدولية في تخفيف العبء على البلدان المضيفة، ولا سيما النامية منها،
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات الدولية في تخفيف العبء على البلدان المضيفة، ولا سيما النامية منها؛
    Certains membres ont fait observer que le plancher était incompatible avec le principe de la capacité de paiement car il imposait une charge supplémentaire aux pays dont le taux de contribution devait être relevé au niveau du taux plancher. UN 52 - لاحظ بعض الأعضاء أن الحد الأدنى لا يتفق مع مبدأ القدرة على الدفع نظرا لأنه يزيد العبء على البلدان التي يتعين رفع معدلات أنصبتها المقررة لتصل إلى معدل الحد الأدنى.
    Au paragraphe 44 de sa résolution 50/120, l'Assemblée générale a prié le Groupe consultatif mixte des politiques et, dans la mesure du possible, les institutions spécialisées, de s'employer à augmenter sensiblement le nombre des locaux communs en se fondant sur une analyse des coûts-avantages et en évitant d'imposer une charge supplémentaire aux pays hôtes. UN وقد طلبت الجمعية العامة في الفقرة ٤٤ من قرارها ٥٠/١٢٠ الى الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات والى الوكالات المتخصصة، حسب إمكاناتها، زيادة التأكيد بدرجة كبيرة على هدف توحيد أماكن عملها، على أساس تحليل التكاليف والفوائد، وتجنب زيادة العبء على البلدان المضيفة.
    Les actions menées pour alléger le fardeau des familles déplacées sont notamment la facilitation du transport aérien, l'enregistrement de leur emplacement par une équipe envoyée sur le terrain pour y fournir une aide, ainsi que l'octroi d'allocations financières. UN وتشمل التدابير المتخذة لتخفيف العبء على الأسر المشردة تيسير النقل الجوي، وتسجيل مواقعهم بواسطة فريق موفد إلى الميدان لتقديم المساعدة، وتوزيع المنح النقدية.
    3. Alléger le fardeau des femmes en les aidant à aménager leur logement; UN 3- تخفيف العبء على المرأة وذلك بمشاركتها بحمل هموم تأسيس المنزل؛
    353. Il s'avère que le système intégré d'établissement des rapports destinés aux organes conventionnels, sous la forme présentée dans les Directives, vise à amoindrir la charge des États en éliminant les chevauchements de rapports et la dispersion des processus. UN 353- ومن الواضح أن النظام المتكامل لإعداد وتقديم تقارير المعاهدات المعروض في المبادئ التوجيهية يهدف إلى تقليل العبء على الدول من ناحية إزالة الازدواج في التقارير وتفتيت العمليات.
    Cela permettrait de réduire le nombre de points à l'ordre du jour et d'alléger la charge de travail des États Membres, particulièrement de ceux qui ont des délégations peu nombreuses. UN ومن شأن ذلك أن يقلص عدد بنود جدول الأعمال ويخفف العبء على الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي لديها وفود صغيرة.
    Ceci aurait également allégé la charge pesant sur autorités pénitentiaires de travailler dans des établissements non réglementaires et impacté positivement les conditions de détention. UN وكان بالإمكان أن يؤدي ذلك أيضاً إلى التخفيف من العبء على سلطات السجون ليتسنى لها العمل في المرافق ذات المعايير الأدنى، وإلى إحداث أثر إيجابي على ظروف الاحتجاز.
    Créer un filet de sécurité sociale pour réduire la charge qui pèse sur ceux qui, dans la société, sont inaptes au travail ou à leur propre prise en charge; UN تأمين شبكة سلامة اجتماعية تعمل على تخفيف العبء على أفراد المجتمع غير القادرين على العمل أو على مساعدة أنفسهم؛
    À Gleneagles, le Groupe des Huit s'est engagé à élargir son action contre le paludisme grâce à des interventions stratégiques permettant de sauver 600 000 enfants par an d'ici à 2015 et réduisant le fardeau qui pèse sur les économies africaines. UN ففي غلين إيغلز، تعهدت مجموعة الثمانية بأن تزيد العمل لمكافحة الملاريا بتدخلات رئيسية بغية إنقاذ أرواح 000 600 طفل في العام بحلول عام 2015 وبغية تخفيض العبء على الاقتصادات الأفريقيـة.
    La stratégie devait être équilibrée du point de vue du rôle de toutes les parties prenantes, en particulier du rôle dynamique central du secrétariat, et éviter de faire peser l'essentiel de la charge sur les donateurs. UN وذكرت أنه ينبغي أن تكون الاستراتيجية متوازنة في معالجة دور جميع الجهات صاحبة المصلحة، بما في ذلك دور الأمانة الرئيسي الفعال، وأن تتجنب إلقاء معظم العبء على الجهات المانحة.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le but du processus était d'alléger la tâche des gouvernements. UN وذكَّر أحد الوفود الأمانة بأن الغرض من العملية ينبغي أن يكون تخفيف العبء على الحكومات.
    Il y aura davantage de pressions sur les services de santé publique, qui pour l'essentiel sont gratuits, au fur et à mesure que la demande en services gériatriques augmentera. UN وسيلقي المزيد من العبء على نظام الصحة العامة، وهو خدمة مجانية أساسا، حيث يزيد الطلب على رعاية السكان في سن الشيخوخة.
    Le thème proposé pour ce segment de haut niveau est le suivant : < < Une gestion rationnelle des produits chimiques : alléger le fardeau pour la santé publique > > . UN والموضوع الرئيسي المقترح للجزء رفيع المستوى هو " الإدارة السليمة للمواد الكيميائية: تخفيف العبء على الصحة العامة " .
    Ceci confirme la nécessité d'annuler les dettes qui ne peuvent pas être remboursées sans imposer une lourde charge à la population indigente de la région. UN ويؤكد ذلك على ضرورة إلغاء الديون التي لا يمكن خدمتها من دون إلقاء العبء على الشعوب المعدمة في المنطقة.
    À mesure que de bonnes évaluations communes et des plans-cadres performants seraient disponibles, le FNUAP serait en mesure d'abandonner certaines de ses procédures et de réduire ainsi les charges imposées aux pays. UN وأشارت إلى أنه ما دامت ستتوافر التقييمات القطرية الموحّدة وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بشكل جيد، سيتمكن الصندوق من التخلي عن بعض إجراءاته للبرمجة وبالتالي يقلل العبء على البلدان.
    Les organismes qui administrent les frontières peuvent mettre en commun leurs équipes pour réduire la charge imposée aux négociants. UN ويمكن للوكالات الحدودية دمج أفرقتها لتقليل العبء على التجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more