L'institution du Chancelier de justice a été créée en vertu de la Constitution et le Chancelier exerce ses fonctions conformément à la Constitution et selon sa conscience. | UN | وقد أنشئ مكتب المستشار العدلي بموجب الدستور ويؤدي المستشار العدلي مهامه وفقاً للدستور وبما يمليه عليه ضميره. |
C'est le Chancelier de justice qui, de par ses fonctions, s'apparente le plus à une telle institution. | UN | ووظيفة المستشار العدلي هي الأقرب من الناحية الموضوعية إلى هذه المؤسسة. |
Le Chancelier de justice et plusieurs organisations non gouvernementales ont souligné qu'il était nécessaire de créer l'institution du médiateur pour les enfants. | UN | وأشار المستشار العدلي وعدة منظمات غير حكومية إلى ضرورة إنشاء أمانة مظالم تُعنى بالأطفال. |
Garantie du bon fonctionnement des institutions opérant dans le domaine de la justice, y compris les instituts de la magistrature et de médecine légale; | UN | ضمان جاهزية المؤسسات العدلية، بما فيها المعاهد القضائية ومعاهد الطب العدلي. |
Jusqu'ici, la Commission a fourni une assistance en matière de police scientifique et conduit 13 entretiens à des fins d'identification. | UN | ويشمل العمل الذي اضطُلع به حتى الآن تقديم مساعدة إضافية في المجال العدلي وإجراء 13 مقابلة لتحديد الهوية. |
L'indépendance du Chancelier de justice est également garantie par un certain nombre de restrictions apportées à ses activités. | UN | كما أن استقلال المستشار العدلي مكفول بموجب عدد من القيود المفروضة على نشاطه. |
Le Chancelier de justice joue le rôle de médiateur; il est aussi chargé de contrôler la constitutionnalité des lois. | UN | ويضطلع المستشار العدلي بدور أمين المظالم؛ كما أنه مكلف برصد دستورية القوانين. |
Le Commissaire est indépendant du Chancelier de justice. | UN | ومؤسسة المفوض مستقلة عن المستشار العدلي. |
Ils peuvent saisir un tribunal administratif, ou encore le Chancelier de justice en sa qualité de médiateur. | UN | إذ يمكنهم اللجوء إلى محكمة إدارية أو إلى المستشار العدلي بصفته أمينا للمظالم. |
Le Chancelier de justice exerce les fonctions habituelles du médiateur, et ses recommandations, si elles n'ont pas un caractère contraignant, peuvent toutefois être appliquées par voie judiciaire. | UN | ويضطلع المستشار العدلي بالمهام التي يمارسها أمين المظالم عادة، ورغم أن توصياته ليست لها صفة الإلزام، إلا أنها قابلة للتنفيذ عن طريق المحكمة. |
D'une façon générale, ses recommandations ont cependant beaucoup de poids car le Chancelier de justice jouit d'une grande autorité dans la population. | UN | بيد أن توصياته تكتسي أهمية كبيرة إجمالا، نظرا لما يتمتع به المستشار العدلي من نفوذ كبير بين السكان. |
Le Chancelier de justice a fait appel à des experts d'organisations non gouvernementales pour mener un certain nombre d'inspections d'établissements pénitentiaires. | UN | وقد استعان المستشار العدلي بخبراء من منظمات غير حكومية للقيام بعدد من عمليات التفتيش للسجون. |
Le Comité accueillerait avec satisfaction des renseignements supplémentaires, en particulier sur la participation des organisations non gouvernementales et du Chancelier de justice à l'élaboration du rapport. | UN | وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات إضافية ولا سيما بشأن إشراك المنظمات غير الحكومية والمستشار العدلي في إعداد التقرير. |
Il relève avec inquiétude que le Chancelier de justice a également signalé que les conditions laisseraient aussi à désirer dans certains établissements neufs ou rénovés. | UN | ويساورها القلق لأن المستشار العدلي أبلغ أيضاً عن ظروف غير مرضية في بعض المرافق الجديدة أو المرمَّمة. |
Il relève avec inquiétude que le Chancelier de justice a également signalé que les conditions laisseraient aussi à désirer dans certains établissements neufs ou rénovés. | UN | ويساورها القلق لأن المستشار العدلي أبلغ أيضاً عن ظروف غير مرضية في بعض المرافق الجديدة أو المرمَّمة. |
28. Une importante fonction du Chancelier de justice consiste à faire office de médiateur. | UN | 28- ومن الوظائف الهامة للمستشار العدلي العمل كأمين مظالم. |
Celui de l'expert en médecine légale est de réunir un maximum de preuves. | Open Subtitles | المحقّق العدلي سيريد الإستنتاجات... مدعومة من قبل الغالبية دليل. |
B. Destruction des armes à feu En théorie, les armes saisies dans le cadre des enquêtes judiciaires sont conservées à Monrovia au laboratoire de police scientifique de la Police nationale libérienne, qui bénéficie du concours de la Police des Nations Unies. | UN | 96 - من الناحية الفنية، يحتفظ المختبر العدلي للشرطة الوطنية الليبرية في مونروفيا، الذي يعتمد على المساعدة من شرطة الأمم المتحدة، بالأسلحة التي هي جزء من التحقيقات الجنائية. |
L'organisation du pouvoir judiciaire au Liban repose sur la distinction entre les juridictions de l'ordre judiciaire et les juridictions de l'ordre administratif. | UN | إن التنظيم القضائي في لبنان مبني على القضاء العدلي والقضاء الإداري: |
Le légiste estime l'heure du décès entre 23h30 et minuit. | Open Subtitles | معهد الطب العدلي حدّد وقت الوفاة بين الـ11: 30 وحتى الـ12: |
- C'est pourquoi le bureau du procureur lui même devrait partager notre colère dans cette injustice. | Open Subtitles | -لهذا السبب يجب أن يشاركنا مكتب المستشار العدلي في غضبنا بسبب هذا الظلم |
Après sept jours d'enquêtes sur la scène du crime, 250 pièces à conviction ont été envoyées à un laboratoire de recherche criminalistique. | UN | وبعد سبعة أيام من التحقيق في مسرح الجريمة، تم إرسال ما مجموعه 250 مستندا إلى مختبر للبحث والتحليل العدلي. |