Le Rapporteur spécial s'est également entretenu avec les représentants des partis politiques légaux et avec les chefs de groupes ethniques qui avaient conclu un cessez-le-feu avec le Gouvernement. | UN | كما اجتمع المقرر الخاص بممثلي الأحزاب القانونية وقادة الجماعات العرقية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les difficultés économiques et sociales de la Bosnie-Herzégovine, les divisions ethniques qui demeurent et les tensions politiques internes à l'actuelle majorité. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية. |
Beaucoup des conflits ethniques qui ont éclaté depuis 10 ans ont leur source dans l'exclusion sociale et le dénuement. | UN | وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر. |
Les enfants issus de mariages mixtes étaient libres de choisir, à 16 ans, le groupe ethnique auquel ils souhaitaient appartenir. | UN | كما أن من حق الأطفال المولودين من زيجات مختلطة أن يختاروا المجموعة العرقية التي يريدون الانتماء إليها عند بلوغهم سن السادسة عشرة. |
Elle garantit en outre la protection du patrimoine culturel qui comprend toutes les formes d'expression et modes de vie des divers groupes ethniques qui composent la société nationale. | UN | وأضافت أن الدستور يضمن أيضا حماية التراث الثقافي، بما في ذلك جميع أشكال التعبير وأساليب حياة مختلف الفئات العرقية التي يتكون منها المجتمع البرازيلي. |
Redoutant un avenir où le superviseur ne serait plus là pour faire pièce aux excès nationalistes, les partis ont fait resurgir des thèmes ethniques qui avaient été relégués jusque-là au second plan. | UN | ونتيجة للخشية من مستقبل بلا مشرف يكبح جماح التجاوزات الناجمة عن النعرات القومية، أخذت الأحزاب تثير المسائل العرقية التي ظلت إلى الآن في موقع خلفي. |
D'importants efforts ont été entrepris pour aider à établir des documents à l'attention de nombreux groupes ethniques qui ne parlent que leur langue depuis des siècles. | UN | ويضطلع بجهود كبيرة للمساعدة في وضع طرق للكتابة لكثير من الجماعات العرقية التي لم يكن لها سوى لغات منطوقة على مر العصور. |
Alors que la création d'un gouvernement représentatif, stable et à large assise reste l'objectif politique final, il ne faut ménager aucun effort pour répondre aux griefs des groupes ethniques qui estiment avoir été marginalisés économiquement, politiquement et culturellement. | UN | وفي حين أن إنشاء حكومة نيابية مؤقتة عريضة القاعدة لا يزال يمثل الغاية السياسية الأخيرة، فإنه ينبغي بذل كل جهد لمعالجة مظالم الجماعات العرقية التي تشعر بأنها ظلت مهملة اقتصاديا وسياسيا وثقافيا. |
À l’issue de cet examen, le Comité se déclare profondément préoccupé par la persistance, en violation flagrante de la Convention, de conflits ethniques qui relèvent d’une manière générale d’une politique de purification ethnique et qui peuvent constituer des actes de génocide. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض، تشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء استمرار الصراعات العرقية التي تثيرها بصفة عامة سياسة التطهير العرقي والتي قد تشكل أعمال إبادة جماعية، اﻷمر الذي يمثل انتهاكا صارخا للاتفاقية. |
Le Comité demeure préoccupé par l’insuffisance de l’information sur la situation des groupes ethniques qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤٢٣ - ما زالت اللجنة قلقة إزاء المعلومات غير الكافية المتعلقة بحالة الفئات العرقية التي تعيش على أرض الدولة الطرف. |
Nous avons pu maintenir la paix et l'harmonie entre les divers groupes ethniques qui représentent la synthèse de divers héritages, cultures et civilisations dans la société malaisienne moderne. | UN | ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث. |
Nous ferons tout notre possible pour préserver des valeurs comme l'harmonie interethnique et la multiplicité des cultures et des coutumes des différents groupes ethniques qui composent la population du Kazakhstan. | UN | وسنبذل قصارى جهودنا لصون قيم مثل الوئام بين اﻷعراق وتعدد الثقافات والعادات لدى مختلف المجموعات العرقية التي يتألف منها شعب كازاخستان. |
Les tensions ethniques qui, de façon incroyable, ont culminé dans la crise en ex-Yougoslavie, ont nécessité la présence et le rôle actif des deux organisations. | UN | فالتوترات العرقية التي تطورت الى حد لا يصدقه عقل وبلغت ذروتها في أزمة يوغوسلافيا السابقة كانت تقتضي أن يكون للمنظمتين معا حضور ودور. |
Selon les rapports des médias, ces écoles auraient contribué à réduire les tensions ethniques qui sont le fléau d'autres pays de la région. | UN | وقد جاء في التقارير الصادرة عن وسائط الإعلام أنه يُنسب إلى هذه المدارس الفضل في المساعدة على تذويب الفوارق العرقية التي تعاني منها كثير من البلدان الأخرى في المنطقة. |
Pour terminer, nous exprimons nos félicitations et remerciements au Gouvernement rwandais, qui avance sur la voie de la réconciliation et promeut l'harmonie entre les différentes tribus ethniques qui composent la population rwandaise. | UN | ختاما، نسجل تقديرنا وشكرنا لحكومة رواندا، التي تمضي قدما على طريق المصالحة وتعزيز الوئام بين مختلف القبائل العرقية التي يتكون منها سكان رواندا. |
Les enfants issus de mariages mixtes étaient libres de choisir, à 16 ans, le groupe ethnique auquel ils souhaitaient appartenir. | UN | كما أن من حق الأطفال المولودين من زيجات مختلطة أن يختاروا المجموعة العرقية التي يريدون الانتماء إليها عند بلوغهم سن السادسة عشرة. |
À ce moment-là, seuls quelques pessimistes auraient pu prévoir les crimes atroces contre l'humanité, les massacres collectifs, le génocide et les haines raciales dont l'Europe allait être le théâtre. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن كثيرون من المتفائلين يتوقعون الجرائم البشعة ضد اﻹنسانية، وأعمال القتل الجماعي، واﻹبادة الجماعية والكراهية العرقية التي كانت توشك أوروبا أن تشهدها. |
Lors des conflits interethniques qui y ont eu lieu, la Bosnie a été le théâtre de très nombreux crimes internationaux graves, et l'État ne disposait pas des moyens nécessaires pour engager les poursuites requises pendant la période d'après conflit. | UN | وكان عدد كبير جدا من الجرائم الدولية الخطيرة قد ارتكب في البوسنة خلال النزاعات العرقية التي دارت رحاها هنالك، وهي الجرائم التي كانت الدولة غير قادرة على مقاضاتها في حالة ما بعد انتهاء النزاع. |
Des pratiques aussi barbares sont sans précédent et étaient inconnues des plus de 400 ethnies qui constituent le peuple congolais et ont jusque là cohabité paisiblement. | UN | وهذا السلوك الوحشي لم يكن معروفا من قبل بين أكثر من ٤٠٠ من الطوائف العرقية التي يتكون منها الشعب الكونغولي والتي كانت تعيش في سلام. |
Il y a actuellement 155 zones d'autonomie ethnique dans le pays. Les minorités ethniques qui les habitent constituent 75 % de la population totale des minorités ethniques de la Chine. | UN | وتوجد حالياً في الصين 155 منطقة تتمتع بالاستقلال الذاتي العرقي، تشكل الأقليات العرقية التي تعيش فيها 75 في المائة من إجمالي الأقليات العرقية التي تعيش في الصين. |
276. Le Comité invite le Gouvernement à donner des précisions dans son prochain rapport sur l'accord signé avec l'Allemagne concernant le rapatriement des Sintis et des Roms, en précisant notamment le nombre de personnes concernées, les groupes ethniques auxquels elles appartiennent et les mesures qui sont prises pour faciliter leur réintégration dans le pays de rapatriement. | UN | ٢٧٦ - وتدعو اللجنة الحكومة الى أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الاتفاق الموقع مع ألمانيا بشأن إعادة جماعتي السينتي والروما الى بلادهم.، وخاصة عن عدد اﻷشخاص المشمولين بذلك، وعن الجماعات العرقية التي ينتمون إليها، والتدابير التي يجري اتخاذها لتسهيل إعادة إدماجهم في البلد الذي أعيدوا إليه. |
17. Le Comité prend note des incidents à caractère racial qui ont été signalés par le Défenseur des droits de l'homme ainsi que par les médias de l'État partie. | UN | 17- وتحيط اللجنة علماً بالأحداث العرقية التي أبلغت عنها هيئة الدفاع عن حقوق الإنسان ووسائل الإعلام في الدولة الطرف. |