Je me permettrai de présenter les grandes lignes du rapport de la session 2000 de la Commission du désarmement. | UN | وبإذن اللجنة، أود أن أعرض الخطوط العريضة العامة لتقرير دورة عام 2000 لهيئة نزع السلاح. |
L'Assemblée a adopté dans ses grandes lignes le règlement de ce mécanisme. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة الخطوط العريضة التي تنظم أعمال هذه الآلية. |
L'on ne peut esquisser les grands axes du nouvel ordre mondial sans traverser le champ démocratique. | UN | ولا يمكننا أن نرسم الخطوط العريضة للنظام العالمي الجديد دون أن نلتزم بإدخال الديمقراطية. |
Notre réunion d'aujourd'hui est l'aboutissement de ces efforts entrepris par le Secrétaire général, avec la large participation de tous les groupes et parties intéressés. | UN | واجتماعنا اليوم تتويج لتلك الجهود التي بذلها اﻷمين العام مع المشاركة العريضة لجميع اﻷطراف والمجموعات المعنية. |
Il a également financé d'autres activités menées par la CNUCED, qui sont conformes aux objectifs généraux de la CTPD. | UN | وتمول الوحدة أيضا أنشطة أخرى ينفذها اﻷونكتاد، وثيقة الصلة باﻷهداف العريضة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Oh, nous avons besoin de plus de noms pour notre pétition. | Open Subtitles | نحتاج للمزيد من الأسماء من أجل العريضة الخاصة بنا |
Dans ces larges groupes, certains souffrent plus que d'autres, en particulier les femmes, les jeunes, les personnes âgées et handicapées. | UN | وداخل هذه الفئات العريضة يلاحظ أن بعض الناس يعانون أكثر من غيرهم، وخاصة النساء والصغار وكبار السن والعجزة. |
Par souci de commodité, ces besoins ont été classés en 12 grandes catégories énumérées cidessous. | UN | ولسهولة الاطلاع والإحالة، صُنفت هذه الاحتياجات في ال12 فئة العريضة الواردة أدناه. |
Si les partenaires internationaux ont en général approuvé les grandes lignes ainsi définies, le financement nécessaire tarde à se matérialiser. | UN | وفي حين أبدى الشركاء الدوليون دعمهم العام للخطوط العريضة للأولويات، فإن التمويل لم يتحقّق بالشكل المتوخّى. |
Le Rapporteur spécial présentera à la prochaine session du Comité les grandes lignes d'un système possible d'évaluation qualitative. | UN | وأضاف أن من المرتقب أن يقدم المقرر الخاص في الدورة اللاحقة للجنة الخطوط العريضة لنظام محتمل للتقييم الكيفي. |
Juste un peu de temps afin d'asseoir les grandes lignes. | Open Subtitles | يجب أن تأخذ وقت قصير لتسوية الأمور العريضة |
Bien que nous soyons d'accord avec ces grandes lignes, nous nous devons toutefois de faire les observations principales suivantes. | UN | مع اتفاقنا مع هذه الخطوط العريضة فإن لنا ملاحظات أولية نوجزها فيما يلي: |
Le texte suit les grandes lignes de résolutions déjà adoptées sur ce point. | UN | ويتبع النص الخطوط العريضة للقرارات المتخذة في السابق بشأن هذا البنــد. |
Conscient des grands espoirs fondés sur un fonctionnement efficace du Comité, qui constitue un mécanisme essentiel pour l'application des dispositions de la Convention, | UN | وإذ تدرك التطلعات العريضة الى كفاءة أداء اللجنة التي تعتبر آلية لا غنى عنها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، |
Les trois grands domaines que je viens de mentionner sont, bien sûr, étroitement liés, et il faut dûment tenir compte de leur interdépendance au cours de nos travaux. | UN | والمجالات العريضة الثلاثة التي أوجزتها هي بطبيعة الحال مترابطة وينبغي لنا في مداولاتنا أن نراعي على النحو الواجب الصلات القائمة فيما بينها. |
Mais une fois que le peuple et ses dirigeants ont réussi à créer un ordre nouveau grâce à des négociations à large participation, le processus a paru facile. | UN | ولكن بعد أن عقد الشعب وقيادته العزم على خلق نظام جديد عن طريق المفاوضات العريضة القاعدة، بدت العملية سهلة للغاية. |
À cet égard, nous pensons que les festivités ont contribué à développer davantage ces thèmes généraux. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الاحتفالات أسهمت في زيادة تطوير تلك الموضوعات العريضة. |
J'emmènerai cette pétition au ministre des affaires étrangères en personne. | Open Subtitles | سآخذ تلك العريضة لأعرضها شخصياً على وزير الداخلية |
Pensant que j'allais fondre à cause de ses yeux bleus et de ses larges épaules. | Open Subtitles | يفكر وانا ذاهب الى تذوب بسبب انه حصل العيون الزرقاء والأكتاف العريضة. |
L'ONG a de nouveau déposé une demande de moratoire et sollicité un avis de la Cour en ce qui concernait la requête. | UN | وقدمت المنظمة غير الحكومية من جديد طلباً لوقف تنفيذ القانون مؤقتا وطلبت أن تصدر إحدى المحاكم حكماً بشأن العريضة. |
Ce programme comporte les dispositions générales ci-après : | UN | ويتضمن هذا البرنامج الخطوط العريضة التالية: |
Je suis certain que sa connaissance approfondie du système des Nations Unies et sa vaste expérience dans le domaine des relations internationales contribueront à assurer le succès de la présente session. | UN | وإنني على ثقــة مــن أن معرفتــه المستفيضة بمنظومة اﻷمم المتحدة، وخبرته العريضة في ميدان العلاقات الدولية ستساعدان على توجيه هذه الدورة حتى تبلغ خاتمة موفقة. |
Exprimant sa vive préoccupation quant au retard apporté à la mise en place du Gouvernement de transition à base élargie ainsi que de l'Assemblée nationale de transition, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه للتأخير في تشكيل الحكومة الانتقالية ذات القاعدة العريضة وكذلك الجمعية الوطنية الانتقالية، |
Un scénario intermédiaire a aussi été exposé. | UN | وأورد أيضا الخطوط العريضة لسيناريو متوسط. |
La communauté internationale doit appuyer encore plus énergiquement les vastes forces démocratiques en Serbie; | UN | ويلزم أن يقدم المجتمع الدولي دعما أقوى للقوى الديمقراطية العريضة في صربيا؛ |
la communication peut comprendre des suggestions sur les solutions que cette Partie juge les plus appropriées en l'espèce; | UN | ويجوز أن تتضمن العريضة مقترحات بشأن الحلول التي يرى الطرف أنها قد تكون أنسب لحاجاته المخصوصة؛ |
Nous facilitons la participation à grande échelle de nos athlètes aux grandes compétitions internationales. | UN | ونحن نيسّر المشاركة العريضة القاعدة من قِبل رياضيينا في المباريات الدولية الرئيسية. |