Israël a continué de mener des opérations militaires dans la bande de Gaza, faisant des victimes parmi les Palestiniens. | UN | وواصلت إسرائيل عملياتها العسكرية في قطاع غزة، مما أسفر عن وقوع خسائر في الأرواح بين الفلسطينيين. |
Les restrictions imposées aux déplacements, la construction de la barrière en Cisjordanie et les opérations militaires dans la bande de Gaza empêchent les élèves et les enseignants d'aller à l'école et de participer à d'autres activités éducatives, ce qui se traduit par une baisse de la qualité de l'enseignement. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة كلها عوامل تحول دون وصول التلاميذ والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. |
Nous condamnons aussi les opérations militaires dans la bande de Gaza, qui ont causé d'énormes pertes de vies humaines, en particulier parmi les femmes et les enfants, et d'importants dommages matériels. | UN | كما ندين العمليات العسكرية في قطاع غزة، التي تسببت في حدوث خسائر هائلة في الأرواح البشرية، وبخاصة بين النساء والأطفال، وأضرار مادية جسيمة. |
Pendant la période à l'examen, la situation militaire dans le secteur de Zugdidi a été généralement calme. | UN | 12 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتسمت الحالة العسكرية في قطاع زُغديدي بالهدوء على العموم. |
Il demande aux parties, en particulier au Gouvernement croate, de cesser toute activité militaire dans le secteur Sud et aux alentours. | UN | ويطلب المجلس من الطرفين، وخاصة حكومة كرواتيا، أن يوقفا جميع العمليات العسكرية في قطاع الجنوب وحوله. |
Il importe à ce propos d'appeler l'attention sur le fait qu'hier, le Cabinet de sécurité du gouvernement du Premier Ministre Sharon a décidé d'intensifier la campagne militaire dans la bande de Gaza en prévision d'un éventuel retrait planifié des forces d'occupation israéliennes. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من توجيه الانتباه إلى أن مجلس أمن حكومة رئيس الوزراء شارون قرر أمس تصعيد الحملة العسكرية في قطاع غزة، تمهيدا لانسحاب محتمل تخطط له قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Les opérations militaires dans la bande de Gaza, qui se sont déroulées en deux grandes phases (une phase aérienne suivie d'une phase aéroterrestre), ont duré du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009. | UN | واشتملت العمليات العسكرية في قطاع غزة على مرحلتين رئيسيتين، مرحلة القصف الجوي والمرحلة الجوية الأرضية، واستمرت طوال الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009. |
Les opérations militaires dans la bande de Gaza, qui se sont déroulées en deux grandes phases (une phase aérienne suivie d'une phase aéroterrestre), ont duré du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009. | UN | واشتملت العمليات العسكرية في قطاع غزة على مرحلتين رئيسيتين، مرحلة القصف الجوي، والمرحلة الجوية الأرضية، واستمرت طوال الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009. |
Le Rapporteur spécial précise que son rapport est centré sur trois questions : les incursions militaires dans la bande de Gaza, l'édification du mur et les restrictions à la liberté de circulation. | UN | يذكر المقرر الخاص اعتزامه التركيز في التقرير الحالي على ثلاث قضايا هي: عمليات التوغل العسكرية في قطاع غزة، وتشييد الجدار، والتقييدات المفروضة على حرية الحركة: |
Elle a noté la forte augmentation du nombre d'incursions militaires dans la bande de Gaza, et le nombre élevé d'abris de réfugiés détruits à l'occasion de ces incursions au cours de la période considérée. | UN | ولاحظت الزيادة الحادة في التوغـلات العسكرية في قطاع غزة وما أعقبـها من تدمير لعدد كبير من مآوى اللاجئيـن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours de l'année écoulée, les opérations militaires dans la bande de Gaza se sont intensifiées. | UN | 6 - خلال السنة الماضية كُثفت العمليات العسكرية في قطاع غزة. |
Les restrictions imposées aux déplacements, la construction de la barrière en Cisjordanie et les opérations militaires dans la bande de Gaza empêchent les élèves et les enseignants d'aller à l'école et de participer à d'autres activités éducatives, ce qui se traduit par une baisse de la qualité de l'enseignement. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة تعيق وصول الطلاب والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. ونتيجة لذلك، يذُكر أن مستوى التعليم آخذ في التدهور. |
La violation répétée des droits du peuple palestinien, l'intensification des attaques militaires dans la bande de Gaza, l'accroissement du nombre de morts et de blessés parmi les civils, les attentats-suicide, les attaques à la bombe et à la roquette et la construction du mur ne peuvent pas être considérés comme des échecs du peuple palestinien, dans sa quête incessante d'une autodétermination totale. | UN | إن الانتهاك المتكرر لحقوق الشعب الفلسطيني وتكثيف الهجمات العسكرية في قطاع غزة وزيادة الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين والتفجيرات الانتحارية والهجمات بالصواريخ وبناء الجدار لا يمكن أن تعتبر إخفاقات من جانب الشعب الفلسطيني في سعيه المتواصل من أجل تقرير المصير الكامل. |
Durant ses opérations militaires dans la bande de Gaza, l'armée israélienne a pris pour cible des usines et des ateliers palestiniens, son objectif déclaré étant de détruire les capacités locales de fabrication de roquettes. | UN | 16 - وخلال عملياته العسكرية في قطاع غزة استهدف الجيش الإسرائيلي المصانع والورش الفلسطينية في ظِل هدف معلن يتمثل في تدمير إمكانيات صنع الصواريخ المحلية. |
Œuvrant au sein de la structure des équipes de pays des Nations Unies, il a coordonné deux déclarations interinstitutions à la presse lors des bouclages et des opérations militaires dans la bande de Gaza et a organisé une manifestation médiatique importante qui a coïncidé avec la récolte des olives par les agriculteurs palestiniens. | UN | وقامت اللجنة، وهي تعمل في إطار هيكل فريق الأمم المتحدة القطري، بتنسيق بيانين صحفيين رئيسيين مشتركين بين الوكالات بشأن الإغلاق والعملية العسكرية في قطاع غزة، ونظمت نشاطا رئيسيا لوسائط الإعلام يتصادف مع موعد جني محصول الزيتون الفلسطيني. |
Le montant total des dommages subis par 23 établissements scolaires de l'UNRWA a été estimé à 107 820 dollars et celui des dégâts causés aux installations et aux véhicules de l'Office au cours des opérations militaires dans la bande de Gaza effectuées par les FDI pendant la période considérée, à environ 116 375 dollars. | UN | وقدِّر بمبلغ 820 107 دولارا إجمالي الأضرار التي لحقت بـ 23 مدرسة من مدارس الأونروا. أما إجمالي الأضرار التي ألحقها جيش الدفاع الإسرائيلي بمنشآت الوكالة ومركباتها في أثناء عملياته العسكرية في قطاع غزة في الفترة التي يغطيها هذا التقرير فقد قارب 375 116 دولارا. |
Il demande aux parties, en particulier au Gouvernement croate, de cesser toute activité militaire dans le secteur Sud et aux alentours. | UN | ويطلب المجلس من الطرفين، وخاصة حكومة كرواتيا، أن يوقفا جميع العمليات العسكرية في قطاع الجنوب وحوله. |
La situation militaire dans le secteur de Gali est restée généralement calme. | UN | 18 - بقيت الحالة العسكرية في قطاع غالي هادئة على العموم. |
La situation militaire dans le secteur de Zougdidi est restée relativement calme. | UN | 19 - بقيت الحالة العسكرية في قطاع زوغديدي هادئة نسبيا. |
La situation militaire dans le secteur de Gali est restée stable dans l'ensemble, même si des incidents violents sont survenus. | UN | 15 - ظلت الحالة العسكرية في قطاع غالي مستقرة على العموم، وإن تخللتها حوادث عنف. |
Outre ces détentions et enlèvements illégaux, la puissance occupante a continué d'intensifier sa campagne militaire dans la bande de Gaza, massant maintenant des troupes le long de la frontière nord de Gaza et menaçant d'envahir des villes et des camps de réfugiés dans le nord. | UN | وإلى جانب عمليات الاختطاف والاحتجاز غير المشروعة هذه، واصلت السلطة القائمة بالاحتلال توسيع نطاق حملتها العسكرية في قطاع غزة، حيث تقوم الآن بحشد الجنود على طول الحدود الشمالية لغزة وتهدد بغزو المدن ومخيمات اللاجئين في الشمال. |