la décennie qui vient de s'achever a constitué un tournant décisif dans la prise en compte de l'importance de la culture dans le processus du développement. | UN | وكان العقد الذي انتهى من فوره نقطة تحوُّل حاسمة في إدراك أهمية الثقافة في عملية التنمية. |
la décennie qui a suivi la guerre froide a connu une remarquable poussée de la mondialisation de l'économie. | UN | لقد شهد العقد الذي أعقب الحرب الباردة صعودا ملحوظا للاتجاه إلى عولمة الاقتصاد العالمي. |
La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La question du programme de formation a également reçu l'aval du Gouvernement de la République de Corée et le programme fera partie du contrat qui sera signé. | UN | وبرنامج التدريب تم الاتفاق عليه أيضا مع حكومة جمهورية كوريا وسيشكل جزءا من العقد الذي سيجري التوقيع عليه. |
Le Secrétariat coordonne également les activités menées dans le cadre de la décennie, une décennie dont l'Équateur appuie résolument les objectifs. | UN | وتقوم اﻷمانة أيضا بتنسيق اﻷنشطة المضطلع بها في إطار العقد الذي تؤيد إكوادور أهدافه بكل حزم. |
Lorsque les parties parviennent à un accord, les agents immobiliers rédigent le contrat que les parties signent. | UN | وعند اتفاق الطرفين، يقوم الوكلاء العقاريون بإعداد العقد الذي يوقعه الطرفان. |
Ces dispositions devraient soit être incorporées aux conditions d'emploi des chefs de secrétariat ou au contrat qu'ils signent soit faire l'objet, dans les conditions d'emploi ou le contrat, de références spécifiques aux dispositions applicables. | UN | وينبغي دمج هذه الأحكام إما في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين أو في العقد الذي يوقعون عليه، أو ينبغي أن تتضمن شروط التعيين أو العقد، بدلاً من ذلك، إشارات محددة إلى الأحكام المعمول بها. |
On est inattaquables niveau responsabilité sur tous les contrats. | Open Subtitles | لدينا إفراج محكم عن المسؤولية على العقد الذي وقعه الجميع |
Les réalisations positives en matière des droits de l'homme se sont multipliées au cours de la décennie qui s'achève. | UN | إن المكاسب التي حققت في مجال حقوق الإنسان قد تضاعفت خلال العقد الذي يوشك على الانتهاء. |
La conclusion générale qui se dégage du présent rapport est que des progrès considérables ont été réalisés dans la décennie qui a suivi l'adoption du Programme d'action. | UN | ويتمثل الاستنتاج الإجمالي لهذا التقرير في أن العقد الذي بدأ منذ اعتماد برنامج العمل كان عقدا للتقدم الملموس. |
Tout au long de la décennie qui s'achève, la communauté internationale n'a pas manqué de rappeler que l'Afrique doit constituer une priorité. | UN | وطوال العقد الذي يشرف اﻵن على الانتهاء، أعلن المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بأن أفريقيا يجب أن تحظى باﻷولوية. |
Grâce à l'application de ces programmes, nous avons pu voir au cours de la décennie qui se termine tomber de 20,4 % à 10 % la proportion des personnes âgées de 60 ans vivant au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك، قامت شيلي في هذا العقد الذي يشرف على نهايته بتخفيض النسبة المئوية لﻷشخاص الذيــــن تزيد أعمارهم عن ٦٠ سنة والذين يعيشون في فقر من ٢٠,٤ في المائة إلى ١٠ في المائة. |
La Commission du désarmement n'a produit aucun résultat tangible dans la décennie qui s'achève. | UN | ولم تحرز هيئة نزع السلاح أي نتائج ملموسة في العقد الذي يشارف على الانتهاء الآن. |
L'Australie encourage vivement les gouvernements, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ainsi que le secteur privé à alimenter généreusement le Fonds de contributions volontaires pour la décennie qui sera créé au début de 1995. | UN | واستراليا تشجع بكل حرارة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية وكذلك القطاع الخاص على القيام بتمويل صندوق التبرعات لصالح العقد الذي سينشأ في أوائل عام ١٩٩٥، بسخاء. |
La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La clause < < dette et obligations antérieures > > s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
La question du programme de formation a également reçu l'aval du Gouvernement de la République de Corée et le programme fera partie du contrat qui sera signé. | UN | وبرنامج التدريب تم الاتفاق عليه أيضاً مع حكومة جمهورية كوريا وسيشكل جزءاً من العقد الذي سيجري التوقيع عليه. |
"Pas d'enfant" n'est pas dans le contrat que vous faites signer aux femmes - avant de sortir avec ? | Open Subtitles | أليس عدم وجود اطفال في العقد الذي تجعل النساء توقع عليه |
Un requérant demande à être indemnisé des commissions qu'il a versées pour participer à un programme visant à garantir le paiement du contrat qu'il avait conclu avec un acheteur iraquien. | UN | ويلتمس أحد أصحاب المطالبات تعويضاً عن رسوم دفعها للمشاركة في برنامج لضمان الدفع في إطار العقد الذي أبرمه مع مشتر عراقي. |
Si nos clients perdent la tête, les contrats qu'ils ont signés sont nuls. | Open Subtitles | إذا ما كان عملائي يشكون من الخرف عندها العقد الذي أُبرم مع منشأة |
19. Le Président appelle l'attention sur un projet de contrat fixant les conditions d'engagement du Directeur général, contenu dans le document GC/S.2/L.3. | UN | 19- الرئيس: وجّه الانتباه إلى مشروع العقد الذي يحدد أحكام وشروط تعيين المدير العام، الوارد في الوثيقة GC/S.2/L.3. |
Entre autres dispositions contractuelles, le demandeur avait fixé au défendeur un programme de livraisons spécifique pour ces matériaux isolants. | UN | ومن الشروط المنصوص عليها في العقد الذي أبرمه المدعي مع المدعى عليه تحديد المدعي برنامجاً زمنياً لاستلام المواد العازلة من المدعى عليه. |
Si l'on entendait par là l'exécution forcée du contrat ayant donné naissance à l'obligation garantie, une approche fondée sur l'autonomie des parties pouvait être envisagée. | UN | فإذا كان المقصود هو انفاذ العقد الذي نشأ عنه الالتزام المضمون، فإنه يمكن، وفقا لذلك الرأي، النظر في نهج يرتكز على حرية الأطراف. |
Le collier que tu m'as dit de vendre ? | Open Subtitles | العقد الذي أخبرتيني أن أراهن به؟ |
le collier qu'elle portait toujours, mon mari lui a volé. | Open Subtitles | العقد الذي كانت ترتديه دائمًا لقد سرقه زوجي |