"العقود الأربعة" - Translation from Arabic to French

    • des quarante
        
    • quatre décennies
        
    • ces quarante
        
    • quatre contrats
        
    • cours des quatre
        
    • les quarante
        
    • depuis une quarantaine
        
    • ces quatre
        
    • quatre dernières décennies
        
    Plusieurs États ont félicité le Bhoutan pour le succès de sa conception du développement hors du commun, poursuivie au cours des quarante dernières années, sous l'influence de la philosophie du BNB. UN وهنأ عدد من الدول بوتان على نجاحها في نهجها الفريد إزاء التنمية الذي اتبعته على مدى العقود الأربعة الماضية، متأثرة في ذلك بفلسفة السعادة الوطنية الشاملة.
    Le programme national d'éducation s'est développé rapidement au cours des quarante dernières années. UN غير أن البرنامج التعليمي لعمان شهد توسعاً سريعاً خلال العقود الأربعة الماضية.
    L'Afrique est le seul continent où la production alimentaire par habitant est en baisse depuis quatre décennies. UN فأفريقيا هي القارة الوحيدة التي انخفض فيها معدل الإنتاج الغذائي للفرد خلال العقود الأربعة الماضية.
    Le régime communiste a été mis en place et a exercé le pouvoir pendant quatre décennies. UN وأنشئ النظام الشيوعي وظلت السلطة بيده طيلة العقود الأربعة التالية.
    L'amère expérience érythréenne de ces quarante dernières années n'est qu'une confirmation tragique de cette évidence. UN وليست الخبرة المريرة التي اكتسبتها إريتريا خلال العقود الأربعة الماضية سوى تأكيد مأساوي لهذه الحقيقة البينة بذاتها.
    Cependant, la réclamation pour manque à gagner ne comportait qu'une demande d'indemnisation relative aux quatre contrats. UN إلا أن المطالبة المتعلقة بالتعويض عن الكسب الفائت لم تشمل إلا العقود الأربعة.
    Au cours des quatre dernières décennies, certains pays, et notamment le régime sioniste, ont acquis des armes nucléaires. UN وخلال العقود الأربعة السابقة حازت بعض البلدان، بما في ذلك الكيان الصهيوني، أسلحة نووية.
    Les classifications créées au cours des quarante dernières années peuvent être groupées en deux types : UN 74 - ويمكن جمع التصنيفات التي أنشئت خلال العقود الأربعة الماضية في نوعين:
    Au cours des quarante dernières années, trois pays seulement − Botswana, Cap-Vert et Maldives − sont sortis de la catégorie des PMA. UN ففي العقود الأربعة الماضية، لم يخرج من فئة أقل البلدان نمواً سوى ثلاثة بلدان هي بوتسوانا والرأس الأخضر وملديف.
    De nombreuses recherches ont été menées au cours des quarante dernières années, qui montrent que la famille est l'une des composantes essentielles du développement individuel, social et économique. UN وقد أعدت بحوث مهمة على مدى العقود الأربعة الماضية تبين أن الأسرة مكون رئيسي لتنمية الفرد والمجتمع والاقتصاد.
    Au cours des quatre décennies passées, la Jamaïque a vu environ 20 000 de ses ressortissants émigrer chaque année. UN جابهت جامايكا خلال العقود الأربعة الماضية معدل حوالي 000 20 يهاجرون سنويا.
    Tout au long des quatre décennies qui se sont écoulées depuis lors, cette relation n'a cessé de grandir et de se développer. UN وعلى مدى العقود الأربعة التي انقضت مذّاك، تعززت تلك العلاقة وتطورت.
    À n'en pas douter, cette politique israélienne échouera, comme elle a échoué au cours des quatre décennies d'occupation impitoyable. UN ومن المؤكد أن هذه السياسة الإسرائيلية ستبوء بالفشل، كما باءت به خلال العقود الأربعة لاحتلالها الوحشي.
    Ces initiatives, que soutient la communauté internationale, ont déjà permis de réduire sensiblement le nombre des conflits armés, très élevé sur le continent depuis ces quarante dernières années. UN وهذه المبادرات المدعومة من المجتمع الدولي، أسهمت في الحد بشكل ملحوظ من اندلاع الصراعات المسلحة، التي كانت شائعة في القارة طوال العقود الأربعة الماضية.
    3. La croissance sans précédent d'entreprises nouvelles à laquelle on a assisté ces quarante dernières années a créé de nombreuses richesses et possibilités d'emploi, stimulé la croissance économique mondiale et révolutionné différents aspects de la société. UN 3- وشهدت العقود الأربعة الأخيرة نمواً لا سابق له للشركات الجديدة التي ولّدت ثروة هائلة وفرص عمل كثيرة وحفّزت النمو الاقتصادي العالمي، وأحدثت ثورة في مختلف جوانب الحياة الاجتماعية.
    14. L'Oman a présenté les indicateurs quantitatifs des progrès qu'il avait accomplis ces quarante dernières années en ce qui concerne l'enseignement, les services de santé, l'espérance de vie et la mortalité infantile. UN 14- وقدمت عمان مؤشرات كمية عن أوجه التقدم التي أُحرزت خلال العقود الأربعة الماضية في ميادين التعليم والخدمات الصحية ومتوسط العمر المتوقع ومعدلات وفيات الأطفال.
    Elle affirme que les pertes au titre de ces quatre contrats se chiffrent à NLG 1 239 510. UN وتؤكد أن الخسائر في هذه العقود الأربعة قد بلغت ما قدره 510 239 1 من الغيلدرات الهولندية.
    252. Cependant, Atlantic n'a pas fourni de preuves suffisantes démontrant que les quatre contrats de fourniture de main-d'œuvre auraient permis de dégager les bénéfices invoqués. UN 252- غير أن شركة أتلانتيك لم تقدم أدلة كافية تثبت أن العقود الأربعة لتوريد القوى العاملة قد حققت الأرباح المطالَب بها.
    Enfin, le Comité juge douteux que les quatre contrats, conclus avec différents maîtres d'oeuvre, en aient été exactement au même stade de réalisation. UN ويرى الفريق أيضاً أنه من المستبعد أن تكون العقود الأربعة جميعها المبرمة مع مقاولين رئيسيين مختلفين قد بلغت نفس مرحلة الإنجاز.
    Or, le Traité a aidé à dissiper les prédictions les plus sombres conçues à cette époque et l'arme nucléaire n'a jamais été utilisée au cours des quatre dernières décennies. UN ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة.
    Or, les quarante dernières années montrent sans équivoque que le commerce est la clef du développement. UN ومن الدروس الرئيسية التي استخلصت من العقود الأربعة الماضية أن التجارة هي مفتاح التنمية الناجحة.
    278. Dans son Annuaire démographique, l'ONU publie chaque année, depuis une quarantaine d'années, diverses statistiques démographiques et sociales. UN ٢٧٨ - وكان أحد المنشورات السنوية لﻷمم المتحدة، الحولية الديمغرافية، ينشر مجموعة متنوعة من الاحصاءات الديمغرافية والاجتماعية خلال العقود اﻷربعة الماضية.
    Pendant ces quatre décennies, l'Agence a apporté une contribution unique à la paix et au bien-être de l'humanité. UN وعلى مدار العقود اﻷربعة الماضيــة قدمت الوكالة إسهاما فريدا في سبيل الســلام ولخيــر البشرية.
    Ceci a fait que le Comité, depuis sa création, a établi un rapport étroit avec l'Égypte qui s'est reflété dans son rôle juridique et diplomatique au cours des quatre dernières décennies. UN ولقد أعطت هذه الحقيقة للجنة، منذ أنشائها، ارتباطا ملموسا بمصر وبأدائها القانوني والدبلوماسي طوال العقود اﻷربعة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more