Le code pénal ivoirien ne réprime pas les relations sexuelles entre des adultes consentants. | UN | ولا يقمع القانون الجنائي الإيفواري العلاقات الجنسية بين الكبار برضا الطرفين. |
Elle a signalé que le Code pénal criminalisait toutefois les relations sexuelles entre hommes. | UN | إلا أنها لاحظت أن القوانين الجنائية تجرم العلاقات الجنسية بين الرجال. |
Étudier la possibilité de dépénaliser totalement les relations sexuelles entre personnes de même sexe. | UN | النظر في إمكانية نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس. |
À l'évidence, il y avait dans la société dominiquaise une certaine discrimination concernant les rapports sexuels entre personnes de même sexe. | UN | وأقر الوفد بأن هناك نوعاً من التمييز في المجتمع تجاه العلاقات الجنسية بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Ils relèvent que les relations entre personnes du même sexe sont passibles d'une peine d'emprisonnement, conformément à la loi relative aux infractions sexuelles. | UN | ولاحظت أن العلاقات الجنسية بين أشخاص من جنس واحد يُعاقَب عليها بالسجن بموجب قانون الجرائم الجنسية في دومينيكا. |
Le Gouvernement islandais estimait que la criminalisation des relations sexuelles entre adolescents ne contribuerait pas à faire cesser la violence contre les enfants. | UN | وترى حكومة آيسلندا أن تجريم العلاقات الجنسية بين المراهقين لن يفيد في إنهاء العنف ضد الأطفال. |
Elle a pris note des dispositions pénales interdisant les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأحاطت علماً بالأحكام الجنائية التي تحظر العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس بالتراضي بينهما. |
Elle a relevé que l'article 146 du Code pénal criminalisait les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأشارت إلى أن المادة 146 من القانون الجنائي تجرم العلاقات الجنسية بين شخصين بالغين من نفس الجنس بالتراضي بينهما. |
Toute décision d'abroger les dispositions du Code pénal condamnant les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe devrait faire l'objet de consultations. | UN | وأي التزام بإلغاء أحكام قانون العقوبات التي تجرم العلاقات الجنسية بين البالغين من نفس الجنس يجب أن تخضع للمشاورات. |
Elle a également noté que certaines dispositions du Code pénal incriminaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | كما لاحظت فرنسا أن بعض أحكام القانون الجنائي يجرِّم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس. |
Contrairement à ce qui se passe dans d'autres pays, ce ne sont pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe qui sont réprimées mais l'homosexualité elle-même. | UN | وقال إنه على عكس ما يجري في بلدان أخرى، فإن التجريم لا يستهدف العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس، وإنما يستهدف المثلية الجنسية نفسها. |
En effet cette interdiction porte, non pas sur les relations sexuelles entre personnes du même sexe, mais sur l'homosexualité, et donc sur l'identité. | UN | فالحظر القائم لا يقتصر على العلاقات الجنسية بين أشخاص من نفس الجنس، بل يشمل المثلية الجنسية، وبالتالي الهوية. |
Le Réseau a regretté que la Dominique n'ait pas accepté les recommandations qui lui avaient été faites de décriminaliser les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأعربت الشبكة عن أسفها لأن دومينيكا لم تقبل التوصيات بنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين راشدين من نفس نوع الجنس. |
Le CapVert a déclaré que la législation interne n'interdisait ni ne réprimait les relations sexuelles entre personnes du même sexe, à moins que l'une d'entre elles soit mineure. | UN | وأوضحت الرأس الأخضر أن القانون لا يحظر العلاقات الجنسية بين المثليين أو يعاقب عليها ما لم يتعلق الأمر بأطفال قاصرين. |
L'État partie devrait réviser sa Constitution et sa législation afin de garantir que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre soit interdite, y compris en dépénalisant les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe, afin de rendre sa législation conforme au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع دستورها وتشريعاتها للتأكد من أن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية محظور، بما في ذلك عن طريق نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس، من أجل مواءمة تشريعاتها مع أحكام العهد. |
Ils se sont dits préoccupés par les dispositions juridiques érigeant en infraction les relations sexuelles entre adultes consentants et par la proposition tendant à introduire la peine de mort dans le Code pénal. | UN | وأعربت عن قلقها من الأحكام القانونية التي تجرّم العلاقات الجنسية بين البالغين بالتراضي بينهم وبمقترح إدراج عقوبة الإعدام في قانون العقوبات. |
Toutefois, le Gouvernement n'était pas disposé à soumettre au Parlement des dispositions législatives dépénalisant les relations sexuelles entre adultes de même sexe. | UN | ومع ذلك، ليست الحكومة مستعدة لتقديم أية تشريعات إلى البرلمان لنزع صفة الجرم على العلاقات الجنسية بين البالغين من نفس الجنس. |
L'État partie devrait réviser sa Constitution et sa législation afin de garantir que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre soit interdite, y compris en dépénalisant les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe, afin de rendre sa législation conforme au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع دستورها وتشريعاتها للتأكد من أن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية محظور، بما في ذلك عن طريق نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس، من أجل مواءمة تشريعاتها مع أحكام العهد. |
Les modifications apportées en 2004 à la législation de Zanzibar prévoient que les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe sont passibles de la même sanction que l'homicide. | UN | والتعديلات التي أُدخلت عام 2004 على تشريع زنزبار تنص على أن العلاقات الجنسية بين أشخاص بالغين متراضين من نفس الجنس تكون عقوبتها هي نفس عقوبة القتل العمد. |
Elle a également noté que le Code pénal incriminait les relations entre personnes de même sexe et que la Constitution ne protégeait pas les personnes victimes de discrimination en raison de leur orientation sexuelle. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن قانون العقوبات يجرم العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس الواحد وأن الدستور لا ينص على حماية الأشخاص المميَّز ضدهم على أساس الميل الجنسي. |
Il l'a encouragé à donner effectivement suite aux travaux relatifs aux recommandations qu'il n'avait pas encore acceptées, notamment celles portant sur l'abolition de la peine de mort, la dépénalisation des relations sexuelles entre adultes consentants et l'élimination de la polygamie. | UN | وشجعت غانا على أن تعمل فعلياً على تَقَبل التوصيات التي لم تحظ بقبولها بعد، وبخاصة ما يتعلق منها بإلغاء عقوبة الإعدام، وإلغاء تجريم العلاقات الجنسية بين البالغين برضاهم، وإلغاء تعدد الزوجات. |
13. En 2007, le Comité des droits de l'homme a relevé avec satisfaction l'abrogation des dispositions qui incriminaient les relations homosexuelles entre adultes responsables. | UN | وفي عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بارتياح إلغاء القوانين التي تجرّم العلاقات الجنسية بين المثليين الراشدين التي تتم برضاهم. |
Le Royaume-Uni s'est félicité de l'appui de Sao Tomé-et-Principe à la Déclaration de l'Assemblée générale relative aux droits de l'homme et à l'orientation sexuelle et l'identité de genre (2008), mais a relevé que l'activité sexuelle entre adultes consentants du même sexe continuait de constituer une infraction pénale. | UN | ورحبت بدعم سان تومي وبرينسيبي لبيان الجمعية العامة المتعلق بحقوق الإنسان والميول الجنسية والهوية الجنسانية (2008)، بيد أنها لاحظت استمرار تجريم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين. |
Amnesty International note que le CPI de 2013 incrimine tout comportement sexuel entre individus de même sexe, y compris entre des adultes consentants. | UN | 37- لاحظت منظمة العفو الدولية أن قانون العقوبات الإسلامي لعام 2013 يضفي طابع الجريمة على جميع العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس ذاته، بما فيها العلاقات الطوعية بين الكبار(57). |
Elle note cependant que la loi ne contient aucune disposition concernant les activités homosexuelles entre femmes. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن القانون لا ينص على أحكام تتناول العلاقات الجنسية بين امرأتين. |