Contrats et règles régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les diverses catégories de non-fonctionnaires | UN | العقود والقواعد التي تنظم العلاقات بين الأمم المتحدة ومختلف فئات الأفراد من غير الموظفين |
L'enquête montre également que de nombreux parlements souhaitent que les relations entre l'ONU et l'Union interparlementaire soient encore renforcées. | UN | وأظهرت الدراسة أيضا أن العديد من البرلمانات ترغب في تعزيز العلاقات بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي. |
L'Ambassadeur Abdelaziz insiste sur la nécessité d'étendre et d'améliorer les relations entre l'ONU et l'UA. | UN | أبرز السفير عبد العزيز أهمية تطوير العلاقات بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وتعزيزها. |
Un autre principe, celui de la subsidiarité, illustre notre conception des relations entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | ومفهومنا لطبيعة العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية يرتكز على مبدأ آخر هو مبدأ تفريع السلطة. |
Il est grand temps pour la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, d'établir sa crédibilité et celle du système international qui régit les relations entre les nations. | UN | وقد آن الأوان لكي يعمل المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، على أن يضمن أخيرا الحفاظ على مصداقيته ومصداقية النظام الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأمم. |
x) Exercer la solidarité en tant que fondement des relations et des activités entre tous les membres, en toutes circonstances. | UN | (خ) التعاضد باعتباره عنصراً أساسياً في العلاقات بين الأمم في جميع الظروف. |
L’expérience de la réunion de Lyon avait été étudiée avec un grand intérêt par d’autres institutions à Genève, et un groupe de travail interorganisations avait été créé pour examiner les relations entre les organismes des Nations Unies, les ONG et le secteur privé en vue d’établir d’éventuels principes directeurs et normes. | UN | وقد درست وكالات أخرى في جنيف باهتمام شديد خبرة الأونكتاد كما يُستدل عليها من اجتماع ليون وكذلك أنشئ فريق عامل مشترك بين الوكالات لبحث العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص بهدف وضع ما يمكن من مبادئ توجيهية وقواعد. |
Nous sommes heureux de pouvoir aujourd'hui nous exprimer sur le rapport du Groupe sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la société civile. | UN | ويسرنا اليوم أن نتمكن من الرد على تقرير فريق الشخصيات البارزة عن العلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Enfin, elle souhaite l'entrée en vigueur rapide de l'accord sur les relations entre l'ONU et la Cour. | UN | واختتم قائلا إن بلده يأمل في أن يتحقق النفاذ السريع لاتفاق العلاقات بين الأمم المتحدة والمحكمة. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait être l'occasion de renforcer cette interaction et d'inaugurer une nouvelle ère dans les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les parlements. | UN | وينبغي أن يوفر بدء تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 الفرصة لزيادة هذا التفاعل والدخول في حقبة جديدة من العلاقات بين الأمم المتحدة والبرلمانات. |
Le Comité a été en outre informé que dans son arrêt en l'affaire Kaplan, le Tribunal administratif des Nations Unies avait déjà, à ses débuts, fait la distinction entre les éléments contractuels et les éléments statutaires dans les relations entre l'Organisation et les fonctionnaires. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة في حكم كابلان قد ميزت في مرحلة باكرة جدا من تاريخها بين العناصر التعاقدية والعناصر النظامية في العلاقات بين الأمم المتحدة والموظفين. |
les relations entre l'ONU et l'Union africaine se sont consolidées à l'occasion d'activités de renforcement des institutions de siège à siège, ainsi que par une relève réussie des opérations de maintien de la paix au Burundi. | UN | وتعززت العلاقات بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من خلال أنشطة بناء المؤسسات التي نُفذت بين المقرين، فضلا عن النقل الناجح لعمليات حفظ السلام حديثا في بوروندي. |
Le Groupe a travaillé d'arrache-pied au cours de l'année passée, recensant les pratiques existantes, consultant largement les parties intéressées et proposant de meilleures façons de gérer les relations entre l'ONU et la société civile. | UN | وقد عمل الفريق بصورة متفانية على مدى العام الماضي، فتدارس بعمق الممارسات القائمة، وأجرى مشاورات على نطاق واسع مع الأطراف المهتمة بالأمر، واقترح أفضل السبل لإدارة العلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
:: Renforcement des relations entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | :: تعزيز العلاقات بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Le Secrétaire général a indiqué clairement que l'amélioration des relations entre l'ONU et la société civile est un élément important du programme de réforme. | UN | وقد أوضح الأمين العام بجلاء أن تحسين العلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني عنصر هام من برنامج الإصلاح. |
En s'appuyant sur les débats thématiques antérieurs du Conseil de sécurité, il s'agira, lors de cette séance, d'examiner les meilleurs moyens de tirer parti, au mieux, des relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales. | UN | وستستند هذه المناقشة إلى ما سبقها من مناقشات موضوعية لمجلس الأمن من أجل بحث أفضل سبل تعزيز العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية إلى أقصى حد ممكن. |
Il n'a jamais été aisé de rechercher la paix, la justice et l'équité dans les relations entre les nations et les peuples. | UN | والسعي إلى السلام والعدالة والإنصاف في العلاقات بين الأمم والشعوب لم يكن سهلا في يوم من الأيام. |
L'Union européenne attend un débat constructif sur le rapport du Groupe, et un résultat qui permettra d'améliorer efficacement les relations entre les nations Unies et la société civile. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى مناقشة بناءة بشأن تقرير الفريق وإلى نتيجة تعزز بفعالية العلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Ces instruments offrent notamment le cadre juridique qui régit les relations entre les nations Unies et les pays qui fournissent des contingents s'agissant de la fourniture des matériels, des services et du personnel. | UN | وتوفر هذه الصكوك، في جملة أمور، الإطار القانوني الذي ينظم العلاقات بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات فيما يخص تقديم المعدات والخدمات والموظفين. |
x) Exercer la solidarité en tant que fondement des relations et des activités entre tous les membres, en toutes circonstances. | UN | (خ) التعاضد باعتباره عنصرا أساسيا في العلاقات بين الأمم في جميع الظروف. |
L'expérience de la réunion de Lyon avait été étudiée avec un grand intérêt par d'autres institutions à Genève, et un groupe de travail interorganisations avait été créé pour examiner les relations entre les organismes des Nations Unies, les ONG et le secteur privé en vue d'établir d'éventuels principes directeurs et normes. | UN | وقد درست وكالات أخرى في جنيف باهتمام شديد خبرة الأونكتاد كما يُستدل عليها من اجتماع ليون وكذلك أنشئ فريق عامل مشترك بين الوكالات لبحث العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص بهدف وضع مبادئ توجيهية وقواعد محتملة. |
e Comité a pris note avec satisfaction du renforcement des relations entre les Nations Unies et la CEEAC depuis la signature en 2000 du Mémorandum de coopération entre les deux organisations. | UN | أحاطت اللجنة علما مع الارتياح بتعزيز العلاقات بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا منذ التوقيع في عام 2000 على مذكرة التعاون بين المنظمتين. |
relations entre l'Organisation des Nations Unies et le Tribunal international du droit de la mer | UN | ترتيبات العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية لقانون البحار |
Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |