"العملية السلمية في الشرق" - Translation from Arabic to French

    • processus de paix au
        
    Les Philippines sont un ardent défenseur et partisan du processus de paix au Moyen-Orient et nous avons pour but d'y contribuer autant que faire se peut. UN الفلبين من أقوى دعاة ومؤيدي العملية السلمية في الشرق الأوسط ونهدف إلى الإسهام فيها بكل السبل المتاحة لنا.
    Ces mesures contribueront de manière significative à l'effort en vue de la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تساهم مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى استئناف العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    La Chine l'en remercie et espère que l'ONU jouera un rôle accru dans la promotion du processus de paix au Moyen-Orient. UN ونأمل أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أكبر في تعزيز العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    Le Conseil des ministres a examiné l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient et a passé en revue les rencontres qui ont eu lieu récemment entre les parties concernées en vue de relancer ce processus. UN استعرض المجلس الوزاري تطورات العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، واللقاءات التي تمت بين اﻷطراف المعنية في اﻵونة اﻷخيرة أملا أن يؤدي ذلك إلى استعادة الزخم اﻹيجابي المنشود للعملية السلمية.
    Le Luxembourg est préoccupé par l'arrêt du processus de paix au Moyen-Orient à la suite du changement de gouvernement en Israël. UN ومما يقلق لكسمبرغ تعطيل العملية السلمية في الشرق اﻷوسط الذي أعقب تغيير الحكومة في إسرائيل.
    L'Espagne appuie les initiatives présentées qui promeuvent résolument cet objectif, compte tenu d'un modèle réaliste conforme au processus de paix au Moyen-Orient. UN وتؤيد اسبانيا المبادرات المطروحة والتي ستؤدي حتماً إلى تحقيق هذا الهدف، استناداً إلى نموذج واقعي يساير العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    La création d'une telle zone représenterait non seulement une contribution importante à la réalisation du désarmement nucléaire mais également une étape décisive dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN فإقامة مثل هذه المنطقة، فضلاً عن مساهمتها الهامة في تحقيق نزع السلاح النووي، من شأنها أن تمثل مرحلة هامة في العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    Jusqu'à maintenant, la Turquie a déployé tous les efforts possibles pour contribuer au processus de paix au Moyen-Orient. Les négociations indirectes entre la Syrie et Israël, que nous avons accueillies en 2008, en sont la preuve. UN لقد بذلت تركيا حتى اليوم كل ما بوسعها من جهد للمساهمة في العملية السلمية في الشرق الأوسط، ويدل على ذلك المفاوضات غير المباشرة بين سوريا وإسرائيل التي استضفناها عام 2008.
    Plusieurs conférences économiques ont été tenues pour promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et pour contribuer à le faire avancer en mettant l'accent sur les intérêts communs des peuples de la région. UN ولتعزيز العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، انعقد العديد من المؤتمرات الاقتصادية للمساهمة في دفع عملية السلام من خلال التأكيد على المصالح المشتركة لشعوب المنطقة.
    À ce titre, mon pays accueille favorablement les déclarations des sommets internationaux dans lesquelles toutes les parties concernées ont été invitées à honorer leurs engagements immédiatement, ce qui est une source de réconfort et d'apaisement vis-à-vis du processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذا المقام، ترحب بلادي ببيانات القمم الدولية التي طالبت جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ التزاماتها فورا ودون تردد، وهو ما يشكل مبعث اطمئناننا وشعورنا بالارتياح في مسيرة العملية السلمية في الشرق اﻷوسط.
    Enfin, je voudrais exprimer l'espoir de voir la communauté internationale se solidariser en vue d'encourager la reprise du processus de paix au Moyen-Orient, afin d'instaurer dans cette région la stabilité, ainsi que la paix et la sécurité internationales. UN في الختام أود أن أعرب عن أملنا في أن يتكاتف المجتمع الدولي صوب تشجيع استئناف العملية السلمية في الشرق اﻷوسط لتحقيق الاستقرار في المنطقة واﻷمن والسلم الدوليين.
    Les peuples de la région avaient vu un signe prometteur dans l'amorce du processus de paix au Moyen-Orient grâce à la Conférence de Madrid de 1991. UN لقد استبشرت شعوب المنطقة خيرا بانطلاق العملية السلمية في الشرق اﻷوسط من مؤتمر مدريد عام ١٩٩١، وأصبح حلم السلام العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط على وشك التحقيق.
    Nous avons l'espoir que, avec la reprise du processus de paix au Moyen-Orient, il sera possible d'avancer dans la voie de la création d'une nouvelle grande zone exempte d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive. UN ونأمل، فيما يتعلق باستئناف العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، أن يتسنى المضي قدماً نحو إقامة منطقة كبيرة أخرى خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة التدمير الشامل.
    En ce qui concerne la résolution sur la Division des droits des Palestiniens, la Nouvelle-Zélande n'est pas convaincue que le fonctionnement de la Division représente une utilisation constructive des ressources, et nous pensons qu'elle n'apporte qu'une contribution minime au processus de paix au Moyen-Orient. UN فيما يتعلق بالقرار الخاص بشعبة حقوق الفلسطينيين، فإن نيوزيلندا غير مقتنعة بأن تلك الشعبة تجسد استخداما بناءً للموارد، ونعتقد أنها لا تساهم بشيء يُذكر في العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    Tous les pays ont l'obligation d'aider les Palestiniens et les Israéliens à mettre fin à leur violent conflit et à reprendre le processus de paix au Moyen-Orient. UN ويجب على كل البلدان أن تساعد الفلسطينيين والإسرائيليين على إنهاء الصراع العنيف الدائر بينهما واستئناف العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    Les dirigeants engagent tous les États intéressés par le processus de paix au Moyen-Orient, notamment les pays de l'Union européenne, à jouer un rôle efficace pour surmonter les obstacles qui entravent son bon déroulement. UN 23 - كما يحث القادة جميع الدول المهتمة بعملية السلام وفي مقدمتها دول الاتحاد الأوروبي، القيام بدور فاعل للتغلب على العقبات التي تعترض العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    J'espère vivement que le processus de paix au Moyen-Orient, qui a déjà sensiblement contribué à atténuer les tensions entre les Etats de la région, sera encore renforcé et débouchera rapidement sur un règlement pacifique des problèmes en suspens, ce qui ouvrirait la voie à la création d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive. UN " ويحدوني وطيد اﻷمل في أن تتم مواصلة تعزيز العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، التي أسهمت بالفعل إسهاماً كبيراً في تخفيف حدة التوترات فيما بين دول اﻹقليم، وفي أن تسفر قريباً عن حل سلمي للمشاكل المعَلﱠقة، مما سيمَهﱢد السبيل ﻹقامة منطقة خالية من جميع أسلحة التدمير الشامل.
    Je voudrais également exprimer nos remerciements au Secrétaire général pour ses inlassables efforts qui ont rendu possible la tenue de cette session — que le Groupe des États arabes a demandée — compte tenu du réel danger qui menace le processus de paix au Moyen-Orient. UN كما أتقدم بالشكر إلى اﻷمين العام على ما بذله من جهود متواصلة مكنت من عقد هذه الدورة الطارئة التي تقدمت الدول العربية مجتمعة بطلب انعقادها بعدما تأكدت من أن هناك خطرا حقيقيا أصبح يهدد مسار العملية السلمية في الشرق اﻷوسط.
    À cet égard, mon pays se félicite des déclarations des sommets internationaux qui demandent à toutes les parties concernées d'honorer leurs obligations immédiatement et sans hésitation, ce qui nous rassure et nous donne une raison d'être satisfaits des perspectives du processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذا المقام، ترحب بلادي ببيانات القمم الدولية التي طالبت جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ التزاماتها فـــورا ودون تردد، وهو ما يشكل مبعث طمأنتنا وشعورنا بالارتياح في مسيرة العملية السلمية في الشرق اﻷوسط.
    Le Japon est très attaché au processus de paix au Moyen-Orient, dont il considère qu'il est essentiel à la stabilité de la région. Cette stabilité est elle-même indispensable si l'on veut jeter les fondements d'une future zone exempte d'armes de destruction massive. UN وتعرب اليابان عن التزامها الراسخ بدعم العملية السلمية في الشرق الأوسط، باعتبار أنها تشكل مفتاح الاستقرار الإقليمي، الذي يمثل عاملا حيويا في تهيئة الأساس اللازم لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more