Dans un tel cas, l'Australie souhaiterait vivement préserver le caractère exécutoire de l'acte unilatéral en droit international, sans avoir besoin d'un quelconque élément de réciprocité. | UN | فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل. |
acte unilatéral contraire à une norme impérative du droit international (jus cogens) | UN | العمل الانفرادي المتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي |
acte unilatéral contraire à une décision du Conseil de sécurité | UN | العمل الانفرادي المتعارض مع قرار لمجلس الأمن |
Il est clair cependant, comme ne cessent de l'affirmer la doctrine et la jurisprudence, que les actes unilatéraux ne doivent pas contrevenir à des normes conventionnelles existantes. | UN | غير أنه من المعلوم أن العمل الانفرادي لا يجوز أن يخالف قاعدة من قواعد المعاهدات القائمة، على نحو ما أكده الفقه والاجتهاد القضائي. |
En ce qui concerne le droit d'affronter directement le terrorisme, nous devons être conscients du fait que l'action unilatérale témoigne de l'échec de notre capacité de parvenir à des accords. | UN | وفيما يتعلق بالحق في مواجهة الإرهاب بشكل مباشر، ينبغي أن ندرك أن العمل الانفرادي يعني عجزنا عن التوصل الى اتفاقات. |
Un acte unilatéral ne doit pas nécessairement être suivi ou complété par des annexes venant s'ajouter à son dispositif. | UN | فليس ثمة ما يمنع من أن يكون العمل الانفرادي مشفوعا بمرفقات أو مؤلفا منها، بالإضافة إلى الجزء المتعلق بالمنطوق. |
L'acte unilatéral ne peut pas s'appliquer à des situations ou à des faits antérieurs à ceux de sa formulation sauf intention contraire de l'État qui en est l'auteur. | UN | ولا يمكن تطبيق العمل الانفرادي على حالات أو وقائع سابقة لإصداره ما لم تنصرف نية الدولة التي أصدرته بوضوح إلى خلاف ذلك. |
L'acte unilatéral lie l'État qui le formule à l'égard de l'ensemble de son territoire sauf en cas d'intention contraire déduite ou établie par un autre moyen. | UN | يكون العمل الانفرادي ملزما للدولة التي تصدره بشأن كامل إقليمها، ما لم يتبين أو يثبت بطريقة أخرى وجود نية مغايرة. |
L'acte unilatéral naît au moment de sa formulation si, comme on l'a déjà vu, les conditions nécessaires pour assurer sa validité sont remplies. | UN | وينشأ العمل الانفرادي لحظة إصداره إذا استوفى بطبيعة الحال شروط الصحة المطلوبة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
L'acte unilatéral est donc opposable à l'État qui le formule à partir de ce moment. | UN | 175- ويكون العمل الانفرادي بالتالي ذا حجية تجاه الدولة التي أصدرته ابتداء من لحظة إصداره. |
Article 3 Des personnes habilitées à formuler un acte unilatéral | UN | المادة 3: الأشخاص المؤهلون لإصدار العمل الانفرادي |
Article 5 Des conditions de validité et des causes de nullité de l'acte unilatéral | UN | المادة 4: إقرار العمل الانفرادي الصادر دون ترخيص |
Article 6 Moment à partir duquel l'acte unilatéral produit ses effets juridiques | UN | المادة 6: الوقت الذي يحدث فيه العمل الانفرادي آثاره القانوني |
En d'autres termes, l'acte unilatéral produit ses effets juridiques avant même que le sujet visé décide qu'il est opposable. | UN | وبعبارة أخرى، يحدث العمل الانفرادي آثاره قبل أن تقرر الجهة التي وجه إليها قبول حجيته تجاه الدولة أو الدول التي أصدرته. |
Il s'est donc attaché, d'abord, à la définition de l'acte unilatéral à la lumière des débats qui ont eu lieu au sein de la Commission ainsi qu'à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وهكذا تم التركيز أولا على تعريف العمل الانفرادي على ضوء المناقشات التي جرت داخل لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة. |
Un État peut invoquer la nullité d'un acte unilatéral : | UN | يجوز للدولة الاستناد إلى بطلان العمل الانفرادي: |
Les règles applicables à un acte unilatéral peuvent être homogènes, mais elles doivent en tout état de cause être applicables à tous les actes unilatéraux quel qu’en soit le contenu. | UN | ويمكن أن تكون القواعد السارية على العمل الانفرادي منسجمة، غير أنه يتعين أن تسري في جميع الأحوال على جميع الأعمال الانفرادية أيا كان مضمونها. |
Les problèmes qui se posent ne sauraient être résolus par une action unilatérale. | UN | ولا يمكن معالجة المشاكل التي تطرح عن طريق العمل الانفرادي. |
Nous ne pouvons nous permettre le luxe de simplement rejeter l'unilatéralisme sans proposer aucun moyen multilatéral de faire face à ces menaces et d'y répondre. | UN | ولا يسعنا أن نرفض العمل الانفرادي بينما لا نقترح أي وسيلة متعددة الأطراف لمواجهة هذه التحديات والتصدي لها. |
Ce scénario a contraint ces mêmes États à élaborer un antidote fait d'actions unilatérales assorties d'une politique de riposte préventive. | UN | وذلك السيناريو أجبر هذه الدول على تطوير علاج مضاد من العمل الانفرادي المدفوع بسياسة الضربة الإستباقية. |