i) Viols et autres formes de violence sexuelle commis par les Janjaouid et/ou les soldats gouvernementaux | UN | ' 1` الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي المرتكبة على أيدي الجنجويد أو الجنود الحكوميين أو كليهما |
Lutter contre l'impunité : une justice efficace pour réprimer les crimes de violence sexuelle commis en période de conflit | UN | التي تتناول مسألة الإفلات من العقاب: العدالة الفعالة بشأن جرائم العنف الجنسي المرتكبة في حالات النزاع |
Une fois constituée, la Commission sierra-léonaise Vérité et Réconciliation devrait également s'attacher à faire la lumière sur les crimes de violence sexuelle commis durant le conflit et proposer au Gouvernement des mesures correctives à prendre avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وللجنة الحقيقة والمصالحة، ما أن يتم تشكيلها، أن تهتم بعناية بتوثيق جرائم العنف الجنسي المرتكبة أثناء النـزاع، وأن تقترح إجراءات إنصاف تتخذها حكومة سيراليون بدعم من المجتمع الدولي. |
Les violences sexuelles commises contre les femmes constituent aussi une grave violation de leur droit a la santé physique, mentale, reproductive et sexuelle. | UN | كما تشكل أعمال العنف الجنسي المرتكبة في حق النساء انتهاكاً جسيماً لحقهن في الصحة البدنية والنفسية والإنجابية والجنسية. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que toutes les victimes de violences sexuelles commises pendant le conflit interne obtiennent une indemnisation rapide et appropriée et une réadaptation médicale, psychologique et sociale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي. |
En application de l'article 15 de la nouvelle Constitution, les autorités s'emploient à réprimer la violence sexuelle et tout acte de violence sexuelle commis dans l'intention de détruire une famille ou de faire disparaître un peuple et constitue un crime contre l'humanité. | UN | وأضافت أن المادة 15 من الدستور الجديد تنص على أن تكفل السلطات العمل على القضاء على العنف الجنسي وأن جميع أشكال العنف الجنسي المرتكبة بقصد تفكيك الأسرة أو القضاء على شعب ما تشكل جريمة بحق الإنسانية. |
En outre, le Comité est très préoccupé par les actes de violence sexuelle dont sont victimes les femmes rurales et les femmes autochtones, ainsi que les adolescentes et les fillettes vivant dans les zones d’état d’urgence. | UN | كما أن اللجنة نظرت بقلق شديد إلى حالات العنف الجنسي المرتكبة ضد النساء الريفيات واﻷصليات، وكذلك للمعدل المرتفع للاعتداء الجنسي المرتكب ضد اﻹناث القاصرات والطفلات في مناطق الطوارئ. |
Le Secrétaire général illustre de manière très préoccupante dans son rapport (S/2012/33) comment l'impunité liée à des violations passées des droits de l'homme, notamment à des actes de violence sexuelle perpétrés lors d'un conflit armé, est un facteur majeur qui entrave le relèvement rapide et la consolidation de la paix et permet souvent que la violence sexuelle se perpétue. | UN | يظهر تقرير الأمين العام (S/2012/33) بصورة مقلقة للغاية كيف أن الإفلات من العقاب المرتبط بانتهاكات حقوق الإنسان في الماضي، ولا سيما أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال الصراع المسلح، يشكل عاملا رئيسيا من عوامل تقويض الانتعاش المبكر وتوطيد السلام، وأنه كثيرا ما يسمح باستمرار العنف الجنسي. |
Ces dernières et les acteurs de la protection des enfants reconnaissent qu'ils ne représentent qu'une partie de la réalité des violences sexuelles perpétrées contre les jeunes filles. | UN | وتقر السلطات والجهات المسؤولة عن حماية الأطفال بأن هذه الحالات لا تمثل إلا جزءا من واقع أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد صغار الفتيات. |
6. Les lois d'amnistie de 2000 et 2001 ne s'appliquent pas aux actes de violence sexuelle commis pendant le conflit. | UN | 6- ولم يشمل قانون العفو العام لعام 2000 ثم عام 2001 جرائم العنف الجنسي المرتكبة في أثناء النزاع. |
8. Est consciente qu'il faut soutenir et renforcer l'aptitude de la Cour pénale internationale à juger tous les actes de violence sexuelle commis en période de conflit armé en tant que violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | ٨- تسلم بضرورة دعم وتعزيز قدرة المحكمة الجنائية الدولية على المقاضاة في جميع حالات العنف الجنسي المرتكبة أثناء المنازعات المسلحة بوصفها انتهاكات لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني؛ |
8. Est consciente qu'il faut soutenir et renforcer l'aptitude de la Cour pénale internationale à juger tous les actes de violence sexuelle commis en période de conflit armé en tant que violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | 8- تسلم بضرورة دعم وتعزيز قدرة المحكمة الجنائية الدولية على المقاضاة في جميع حالات العنف الجنسي المرتكبة أثناء المنازعات المسلحة بوصفها انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني؛ |
La Commission considère que les crimes de violence sexuelle commis au Darfour peuvent être considérés comme des viols constitutifs du crime contre l'humanité et, en outre, que dans certains cas les crimes commis au Darfour peuvent être considérés comme de l'esclavage sexuel constitutif du crime contre l'humanité. | UN | واللجنة تستخلص أن جرائم العنف الجنسي المرتكبة في دارفور يمكن أن ترقى إلى جريمة الاغتصاب بوصفه جريمة بحق الإنسانية، كما ترى أن الجرائم المرتكبة في دارفور في بعض الحالات يمكن أن ترقى إلى مستوى جريمة الرق الجنسي بوصفه جريمة بحق الإنسانية. |
Le 12 octobre, le Ministre de la justice a adressé aux autorités judiciaires une circulaire administrative leur demandant de poursuivre en priorité les auteurs de crimes de violence sexuelle commis dans le contexte du conflit. | UN | وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر، أصدر وزير العدل تعميما إداريا على السلطات القضائية مكلفا إياها بإعطاء أولوية لمحاكمة مقترفي جرائم العنف الجنسي المرتكبة في سياق النزاع. |
Entre février et juin 2012, la commission a enregistré de nombreux faits de violence sexuelle commis par des soldats gouvernementaux et des éléments des Chabbiha à Homs, Haffé (Lattaquié), Zabadani (Rif-Damas) et en divers lieux des provinces de Hama, d'Edleb et d'Alep. | UN | 86 - وفي الفترة بين شباط/فبراير وحزيران/يونيه 2012، سجلت اللجنة العديد من حوادث العنف الجنسي المرتكبة من قبل الجنود الحكوميين وعناصر الشبيحة في حمص، والحفّة (اللاذقية)، والزبداني (دمشق)، وفي أماكن مختلفة في محافظات حماة وإدلب وحلب. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que toutes les victimes de violences sexuelles commises pendant le conflit interne obtiennent une indemnisation rapide et appropriée et une réadaptation médicale, psychologique et sociale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي. |
À ce propos, le Conseil de sécurité s'est déclaré vivement préoccupé par les violences sexuelles commises lors des élections qui se sont tenues au Kenya en 2007 et en Guinée en 2009. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء جرائم العنف الجنسي المرتكبة في سياق الانتخابات المطعون فيها في كينيا في عام 2007 وغينيا في عام 2009. |
Sans être exhaustifs - loin s'en faut - ces chiffres montrent que les violences sexuelles commises par des hommes armés en uniforme restent très répandues. | UN | ومع أن هذه الأرقام أبعد من أن تكون شاملة، فإنها تدل على استمرار ارتفاع معدّل حالات العنف الجنسي المرتكبة من قبل العناصر العسكرية. |
Il devrait également désigner une commission indépendante chargée d'enquêter sur les violences sexuelles commises pendant le conflit interne et rendre publics les résultats de l'enquête. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعيّن لجنة مستقلة تكلّف بالتحقيق في أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي والإعلان عن نتائج التحقيق. |
Il devrait également désigner une commission indépendante chargée d'enquêter sur les violences sexuelles commises pendant le conflit interne et rendre publics les résultats de l'enquête. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعيّن لجنة مستقلة تكلّف بالتحقيق في أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي والإعلان عن نتائج التحقيق. |
Le présent rapport est axé sur le meurtre et les atteintes à l'intégrité physique d'enfants, leur recrutement et leur emploi comme soldats, les enlèvements, la violence sexuelle, les attaques dirigées contre des écoles et des hôpitaux et le refus d'autoriser l'accès des organismes humanitaires aux enfants. | UN | ويركّز التقرير بالتحديد على قتل الأطفال والتمثيل بهم، وتجنيدهم واستخدامهم كجنود، واختطافهم، وأعمال العنف الجنسي المرتكبة ضدهم، والهجمات التي تُشن على المدارس والمستشفيات، ومنع وصول المساعدة الإنسانية إلى الأطفال. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a regretté que l'État n'eût pas soumis le rapport qu'il lui avait demandé de présenter à titre exceptionnel en novembre 2013, concernant les allégations de viol et les autres formes de violence sexuelle dont étaient victimes les femmes dans le cadre du conflit. | UN | 17- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن أسفها إزاء عدم تقديم الدولة للتقرير الاستثنائي الذي طلبته إليها اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2013 بشأن حالات الاغتصاب المزعومة وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي المرتكبة ضد النساء في ظل النزاع الدائر(40). |
b) D'ouvrir sans délai des enquêtes sur tous les actes de violence, y compris de violence sexuelle, perpétrés par des acteurs privés ou par des membres des forces armées, de la police ou de groupes armés et de traduire en justice et de punir les auteurs de ces actes; | UN | (ب) القيام على وجه السرعة بالتحقيق في جميع أعمال العنف ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، بما في ذلك أعمال العنف الجنسي المرتكبة من قبل جهات خاصة وتلك المرتكبة من قبل القوات المسلحة وقوات الشرطة ومجموعات المتمردين؛ |
Il a continué à observer et à suivre les cas de violences sexuelles perpétrées dans le pays et à apporter son soutien aux autorités judiciaires pour les aider à poursuivre les auteurs de ces actes. | UN | واستمر في مراقبة ومتابعة حالات العنف الجنسي المرتكبة في البلد وفي تقديم مساندته للسلطات القضائية لمساعدتها على ملاحقة مرتكبي تلك الأفعال. |