À plusieurs reprises, la communauté internationale a constaté une recrudescence de violence à l'occasion de scrutins locaux. | UN | وقد لاحظ المجتمع الدولي اندلاع العنف من حين إلى آخر قرب مواعيد إجراء الانتخابات المحلية. |
Ce service est mis en place dans le but de réduire le nombre des cas de violence grâce à une assistance téléphonique efficace et rapide. | UN | وقد استُحدثت هذه الخدمة لغرض الحد من حوادث العنف من خلال تقديم عناية فعالة وفي الوقت المناسب عن طريق الهاتف. |
Le gouvernement et les ONG ont entrepris des actions pour éliminer tout type d'acte de violence sexospécifique. | UN | وتقوم الحكومة والمنظمات غير الحكومية بأنشطة للقضاء على العنف من أي نوع يستهدف جنسا بذاته. |
AWO a crée en 2000 un centre d'abris à Louanda pour les femmes victimes de la violence. | UN | وفي عام 2000 أنشأت منظمة المرأة الأنغولية في لواندا بيتاً لإيواء ضحايا العنف من النساء. |
Il le prie instamment d'offrir assez d'abris aux femmes victimes de violences. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توافر مأوي كافية لضحايا العنف من النساء. |
Il condamnait également la violence de la part de diplomates étrangers ou de membres de missions diplomatiques. | UN | وتدين أيضا العنف من جانب الدبلوماسيين اﻷجانب أو أفراد البعثات الدبلوماسية. |
Les services destinés aux femmes et aux enfants victimes de violence restent insuffisants à Dili et quasiment inexistants sur le reste du territoire. | UN | ولا تزال الخدمات المخصصة لضحايا العنف من النساء والأطفال غير كافية في ديلي وغير موجودة في أماكن أخرى. |
Ces directives comprennent le suivi, le traitement et le conseil par le personnel de santé primaire aux victimes de violence; | UN | وتشمل هذه المبادئ التوجيهية المتابعة، والعلاج، وتقديم المشورة لضحايا العنف من جانب موظفي الرعاية الصحية الأولية، |
Le signalement obligatoire est cependant pertinent aussi dans les cas où des actes de violence sont commis par un collègue. | UN | ولكن الإبلاغ الإجباري مهم أيضاً في الحالات التي تُرتكب فيها أعمال العنف من جانب أحد الزملاء. |
Elle devrait identifier les problèmes posés par chaque type de violence en ce qui concerne l'identification des actes, l'arrestation des auteurs et le rassemblement de témoignages. | UN | وسيبين المشاكل المتصلة بتناول كل نوع من أنواع العنف من ناحية تحديد ماهية التصرفات، واعتقال مرتكبيها، وجمع اﻷدلة. |
Il s'est enquis des mesures visant à garantir que les femmes victimes de violence soient protégées et disposent de recours. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لضمان حماية ضحايا العنف من الإناث وحصولهن على الجبر. |
Elle a demandé des renseignements sur les mesures envisagées pour faciliter la réadaptation et l'intégration dans la société des femmes victimes de violence. | UN | وسألت قبرص عن التدابير المزمع اتخاذها للمساعدة في تعافي ضحايا العنف من الإناث وإدماجهن في المجتمع. |
Soutenir et réadapter les victimes de violence parmi les groupes touchés et contribuer à leur réinsertion dans la société. | UN | مساعدة وتأهيل ضحايا العنف من الفئات المستهدفة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Je prie instamment l'ONU de réagir positivement aux appels urgents lancés par les victimes de la violence qui demandent que le nombre des observateurs de l'Organisation des Nations Unies soit augmenté. | UN | وأحث اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل بناء للنداءات العاجلة التي وجهها ضحايا العنف من أجل زيادة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
La question de la violence reste d'une importance cruciale pour le succès du processus de transition. | UN | لا تزال مسألــة العنف من بين المسائل البالغة اﻷهمية بالنسبة لنجـــاح عملية الانتقال. |
Alors que Gaza est en proie à une escalade de la violence du fait d'Israël, le Rapporteur spécial examine la politique et la pratique israéliennes de l'assassinat sélectif. | UN | ويتناول المقرر الخاص، وسط تصعيد العنف من قبل إسرائيل في غزة، سياسات وممارسات إسرائيل المتمثلة في عمليات القتل المستهدف. |
la mise en place d'un fonds de soutien aux victimes de violences spécifiques; | UN | إنشاء صندوق لمساندة ضحايا العنف من نوع خاص؛ |
Elle a notamment illustré son propos en donnant des exemples concernant le renforcement des centres d'accueil, d'écoute et d'insertion sociale en faveur des femmes victimes de violences. | UN | ودعمت رأيها بتقديم أمثلة عن مراكز الاستقبال والإصغاء والإدماج الاجتماعي لضحايا العنف من النساء. |
De nombreuses femmes subissent la violence de leur conjoint et ont été victimes d'agressions physiques et sexuelles de leur part. | UN | وتتعرض نساء كثيرات إلى العنف من طرف العشير وإلى الاعتداء البدني والجنسي في العلاقات الحميمة. |
En l'absence de droits, ces femmes sont obligées de supporter n'importe quelles violences de la part du mari et de ses parents. | UN | وفي غياب الحقوق تصبح هذه المرأة مضطرة إلى تحمل أي نوع من أنواع العنف من جانب الزوج أو من جانب أسرته. |
Le rapport accuse les forces de sécurité de n’avoir pas toujours tenté d’empêcher la violence des colons ou d’arrêter les coupables. | UN | واتهم التقرير قوات اﻷمن بعدم القيام بأي محاولات تذكر لمنع العنف من جانب المستوطنين أو اعتقال المجرمين. |
:: Condamne fermement les meurtres, violences et crimes odieux commis de façon répétée par les forces gouvernementales syriennes et ses milices, réprouve toute violence d'où qu'elle vienne, et demande qu'il y soit mis fin immédiatement. | UN | :: يعرب عن إدانته القوية لاستمرار أعمال القتل والعنف والجرائم الشنيعة التي ترتكبها قوات الحكومة السورية والميليشيات التابعة لها؛ ويدين جميع أشكال العنف من أي جانب كان، ويدعو إلى وقفها على الفور. |
La communauté internationale doit prendre garde à cette escalade des tensions et aux affrontements qui ont eu lieu à Haram al-Charif et ses alentours, la menace d'une reprise du cycle des violences étant réelle par suite de ces provocations. | UN | يتعيّن على المجتمع الدولي أن يلتفت إلى تصاعد التوتّرات والمواجهات داخل الحرم القدسي الشريف وحوله، ذلك أن اشتعال فتيل حلقة جديدة من حلقات العنف من جرّاء هذه الاستفزازات هو احتمال جدُّ قائم. |