Pour la Gambie, l'essor du trafic illicite et de la consommation de drogues a pour conséquence une augmentation sans précédent de la violence et des délits dangereux jusque-là inconnus dans l'histoire de la nation. | UN | وبالنسبة لغامبيا فإن آثار الزيادة في الاتجار غير المشروع في المخــدرات واستعمالهـــا هي ظهور ارتفاع لم يسبق له مثيل في العنف والجرائم الخطيرة، التي لم تكن معروفة في تاريخ اﻷمة. |
La réalité de la violence et des atrocités commises contre les civils, des assassinats, des viols et de la destruction de centaines de villages, a été bien établie jusque dans ses plus horribles détails. | UN | وقد تم توثيق العنف والجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين، بما في ذلك أعمال القتل والاغتصاب وتدمير مئات القرى بتفصيل مريع. |
La législation pénale, plus particulièrement en ce qui concerne la violence et les crimes sexuels, continue d'être discriminatoire, inadéquate et peu appliquée. | UN | ولا يزال القانون الجنائي، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف والجرائم الجنسية، يتسم بالتمييز أو القصور أو ضعف التنفيذ. |
Projets de recommandation sur les moyens de prévenir la violence et les atrocités criminelles à l'égard des minorités et d'y faire face | UN | مشاريع توصيات بشأن منع ومواجهة العنف والجرائم الفظيعة التي تستهدف الأقليات |
e) S'assurer que les actes de violence et les infractions sexuelles contre les enfants sont signalés à la police et à d'autres services de répression dès lors que les services de santé et les services sociaux en forment le soupçon; | UN | " (ﻫ) ضمان أن يجري إبلاغ أعمال العنف والجرائم الجنسية ضد الأطفال للشرطة وغيرها من أجهزة إنفاذ القانون عندما يخالج الخدمات الصحية والاجتماعية شك بشأنها؛ |
Ce lien entre les armes et la drogue s'est traduit par une considérable escalade de la violence et des crimes violents. | UN | ونتج عن الصلة القائمة بين اﻷسلحة والمخدرات تصاعد مفزع في العنف والجرائم العنيفة. |
À ce sujet, la Rapporteuse spéciale a informé les participants que l'édition 2014 du Forum sur les questions relatives aux minorités serait consacrée à la prévention de la violence et des atrocités visant des minorités. | UN | وأعلمت المقررة الخاصة الحاضرين، في هذا الصدد، بأن المحفل المعني بقضايا الأقليات لعام 2014 سيعالج قضية منع العنف والجرائم البشعة التي تذهب الأقليات ضحيتها. |
Améliorer la prévention de la violence et des atrocités criminelles | UN | تحسين منع العنف والجرائم الفظيعة |
B. Améliorer la prévention de la violence et des atrocités 17 7 | UN | باء - تحسين منع العنف والجرائم الفظيعة 17 8 |
Ils réfléchiront aux activités des communautés minoritaires et de la société civile et au rôle qu'elles peuvent jouer dans la prévention de la violence et des atrocités visant des minorités ou de l'incitation à commettre de tels actes, ainsi que dans les réponses à apporter. | UN | وسينظر المحفل في أنشطة جماعات الأقليات والمجتمع المدني، والكيفية التي يمكن بها أن تضطلع بدور في منع ومعالجة العنف والجرائم الفظيعة التي تستهدف الأقليات، أو التحريض على ارتكابها. |
Projet de recommandations sur la prévention de la violence et des atrocités visant des minorités et les mesures à prendre face à de tels actes* | UN | مشاريع توصيات بشأن منع ومواجهة العنف والجرائم الفظيعة التي تستهدف الأقليات* |
Le Code pénal prévoit plusieurs infractions en rapport avec la violence et les abus sexuels. | UN | 140 - ويشمل القانون الجنائي جرائم متنوعة تتصل بجرائم العنف والجرائم الجنسية. |
Parmi les principaux éléments des stratégies visant à prévenir la violence et les atrocités figurent la promotion et la protection des droits des minorités, une gouvernance de qualité qui favorise la participation et une gestion efficace de la diversité. | UN | ومن بين العناصر الرئيسية في الاستراتيجيات الرامية إلى منع العنف والجرائم الفظيعة، تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها، والحوكمة الرشيدة والشاملة، وتحقيق الفعالية في إدارة التنوع. |
Pas la violence et les meurtres ? | Open Subtitles | ليس العنف والجرائم القتل وكل هذا ؟ |
e) S'assurer que les actes de violence et les infractions sexuelles contre les enfants sont signalés à la police et à d'autres services de répression dès lors que les services de santé et les services sociaux en forment le soupçon; | UN | (ﻫ) ضمان أن يجري إبلاغ أعمال العنف والجرائم الجنسية ضد الأطفال للشرطة وغيرها من أجهزة إنفاذ القانون عندما يخالج الخدمات الصحية والاجتماعية شك بشأنها؛ |
e) S'assurer que les actes de violence et les infractions sexuelles contre les enfants sont signalés à la police et à d'autres services de répression dès lors que les services de santé et les services sociaux en forment le soupçon ; | UN | (ﻫ) ضمان أن يجري الإبلاغ عن أعمال العنف والجرائم الجنسية ضد الأطفال للشرطة وغيرها من أجهزة إنفاذ القانون عندما يخالج الخدمات الصحية والاجتماعية شك بشأنها؛ |
37. En matière de prévention de la violence, le Plan national de prévention de la violence et de promotion de la paix social 2007-2010 vise à l'instauration et au respect d'une culture de la paix, moyen indispensable de prévenir la violence et les délits. | UN | 37- وفي مجال منع العنف، ترمي الخطة الوطنية للوقاية من العنف وتعزيز السلم الاجتماعي 2007-2010 إلى إشاعة ثقافة السلام واحترامها، وهو ما يعدّ ضرورياً لمنع العنف والجرائم. |
Un projet de service d'accueil pour les victimes de la violence et de la délinquance est en cours. | UN | وهناك اقتراح لإنشاء مركز لرعاية ضحايا العنف والجرائم. |
Dans sa récente intervention devant l'Assemblée générale, notre Président a parlé de l'érosion de la sécurité intérieure des nations, qui conduit à un accroissement de la violence et de la criminalité, une situation alimentée par le trafic de stupéfiants, le trafic illicite d'armes et le trafic de personnes, entre autres facteurs. | UN | تكلم رئيسنا، في خطابه الأخير الذي أدلى به أمام الجمعية العامة عن تلاشي الأمن الداخلي للبلدان، مما أسفر عن تزايد أعمال العنف والجرائم - وهي حالة يزيد من تأجيج لهيبها الاتجار بالمخدرات والاتجار غير المشروع بالأسلحة والاتجار بالأشخاص، بين عوامل أخرى. |
Je tiens, à ce propos, à renouveler avec force, la totale solidarité qui nous lie aux fonctionnaires de l'ONU dont certains, au cours de cette année, ont perdu la vie, ont été blessés ou ont subi des violences et de graves exactions. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أؤكد بقوة مرة أخرى تضامننا التام مع موظفي اﻷمم المتحدة الذين فقد بعضهم هذا العام أرواحهم أو جرحوا أو عانوا من العنف والجرائم الخطيرة اﻷخرى. |
L'histoire de la région montre clairement que, si l'on s'accroche à ces idées de " responsabilité collective " , cela dégénère facilement en rancune, en haine et en frustration et conduit inévitablement à un regain de violence et de crimes. | UN | وتاريخ المنطقة يدل بوضوح على أن التشبث بمشاعر " المسؤولية الجماعية " يتدهور بسهولة الى الشعور بالاستياء والكراهية والاحباط ولا مناص من أن يؤدي إلى مزيد من العنف والجرائم الجديدة. |