Lorsqu'ils auront à faire à ce type de migration, les décideurs devront prendre en compte ces facteurs structurels. | UN | وينبغي عند معالجة هذا النوع من الهجرة، أن يأخذ راسمو السياسيات في الاعتبار هذه العوامل الهيكلية. |
Les facteurs structurels susmentionnés peuvent entraîner des coûts de mise en conformité élevés pour les entreprises des pays en développement. | UN | إذ قد تنطوي العوامل الهيكلية الآنفة الذكر على تكاليف امتثال كبيرة بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
Il convient néanmoins de noter qu'un ensemble de facteurs structurels et conjoncturels expliquent ce niveau de développement. | UN | إلا أن هذا المستوى من التنمية ربما يرجع إلى طائفة من العوامل الهيكلية وقصيرة الأجل على حد سواء. |
Dans les publications sur la question, on a émis des doutes sur le fait que la politique budgétaire puisse fonctionner et de manière efficace dans les pays en développement, des facteurs structurels pouvant peser sur leurs économies. | UN | وفي بعض الكتابات المتعلقة بالسياسات، تم الإعراب عن شكوك بشأن ما إذا كان هذا الأمر عملياً وفعالاً في البلدان النامية، حيث أن العوامل الهيكلية يمكن أن تضع قيوداً على اقتصاداتها. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
La conférence a également déterminé les activités prioritaires pour l'analyse des facteurs structurels qui sous-tendent les inégalités salariales. | UN | وقالت إن المؤتمر عَيَّنَ أيضاً أنشطةً ذات أولوية لتحليل العوامل الهيكلية التي يقوم على أساسها التفاوت في الأجور. |
Pour qu'il soit possible de trouver une solution durable, il est essentiel d'examiner les facteurs structurels qui ont causé et ont une incidence sur cette crise. | UN | وإذا ما أردنا إيجاد حل مستدام ودائم، علينا معالجة العوامل الهيكلية التي تؤثر في تلك الأزمة وتسببها. |
Nous devons unir nos forces pour éliminer ces distorsions ainsi que les autres facteurs structurels qui mettent en péril la vie de millions de personnes. | UN | ويجب أن نرص الصفوف ونقضي على تلك العوامل الهيكلية وغيرها من العوامل التي تعرّض للخطر حياة الملايين من البشر. |
Cependant, comme les facteurs structurels continuent à agir, les fusions et acquisitions transfrontières resteront probablement une forme importante d'investissement étranger direct. | UN | بيد أن من المرجح أن يؤدي استمرار تأثير العوامل الهيكلية الى كفالة أهمية عمليات الدمج والحيازة الشاملة كأسلوب للاستثمار اﻷجنبي المباشر في المستقبل. |
Ces facteurs structurels ne peuvent conduire à des conflits armés que s'il existe des dirigeants politiques disposés à appeler à la violence les groupes qui ont des griefs ou des revendications de type social. | UN | إذ لا تستطيع هذه العوامل الهيكلية التسبب بنشوب صراع مسلح إلا إذ أراد القادة السياسيون دعوة الجماعات التي تحس بشيء من الغُبن الاجتماعي أو لديها مطالب اجتماعية إلى ارتكاب أعمال العنف. |
Nous déplorons les facteurs structurels qui ont entraîné une chute notable des prix de tous les produits de base. | UN | ١١ - ونحن يساورنا قلق عميق إزاء العوامل الهيكلية التي أدت إلى عمليات هبوط حادة في اﻷسعار عبر جميع قطاعات السلع اﻷساسية. |
L=accent mis par la Convention relative aux droits de l=enfant sur les droits et l=intérêt supérieur de l=enfant en tant qu=individu requiert une différenciation des facteurs structurels et individuels de façon à pouvoir identifier et traiter les obstacles à ces deux niveaux. | UN | ويقتضي تشديد اتفاقية حقوق الطفل على حقوق كل طفل ومصالحه الفضلى التفريق بين العوامل الهيكلية والعوامل الفردية من أجل تحديد العوائق في كل من المستويين والتصدي لها. |
Cependant, nous pensons que dans la majorité des cas les limitations fondamentales sont largement dues aux facteurs structurels qui appellent des mesures dépassant le cadre d'un gouvernement donné. | UN | ومع ذلك، نحن نعتقد أن القيود اﻷساسية تكون في معظم الحالات ناجمة الى حد كبير عن العوامل الهيكلية التي تتطلب إجراء يتجاوز حدود حكومة بعينها. |
Ces mécanismes devraient, notamment, s'intéresser aux facteurs structurels qui ont une incidence sur la santé des enfants, comme les lois, les politiques et les budgets. | UN | وينبغي لها أن تقوم، ضمن جملة أمور بتوجيه الاهتمام إلى العوامل الهيكلية التي تؤثر في صحة الأطفال، بما في ذلك القوانين والسياسات والميزانيات. |
Néanmoins, il juge préoccupant que les facteurs structurels qui empêchent ces femmes d'exercer leurs droits ne soient pas pris en compte. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لكون الإجراءات الواردة في الخطة لا تشير إلى العوامل الهيكلية التي تحول دون تمتع النساء ذوات الإعاقة بحقوقهن. |
Aussi longtemps que l'on ne s'attaquera pas aux facteurs structurels d'inégalité et de discrimination, les peuples autochtones continueront d'être laissés pour compte, sans disposer des ressources ou de l'assistance technique nécessaires pour s'en sortir seuls; | UN | وما لم تعالج العوامل الهيكلية لعدم المساواة والتمييز، فسوف تظل الشعوب الأصلية في وضع من الحرمان دون الموارد أو المساعدة التقنية اللازمة لكي تنجح من تلقاء نفسها؛ |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait agir sur les facteurs structurels qui font perpétuer la crise, l'inégalité, l'insécurité et les violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تعالج خطة التنمية لما بعد عام 2015 العوامل الهيكلية التي تديم الأزمة، وعدم المساواة، وانعدام الأمن، وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Pour encourager le travail décent dans le programme de développement pour l'après-2015, il sera nécessaire de discerner les facteurs structurels qui ont contribué à faire augmenter l'emploi informel et précaire, et de les corriger. | UN | وإن تشجيع العمل اللائق في خطة التنمية لما بعد عام 2015 سيحتاج إلى تحديد وتغيير العوامل الهيكلية التي ظلت تساهم في زيادة فرص العمل غير المستقر وغير الرسمي. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
Des approches sectorielles globales, une attention accrue accordée à l’augmentation des recettes publiques, des réformes administratives résultant dans le paiement régulier des salaires et une gestion axée sur les résultats constituent quelques-unes des initiatives adoptées par les gouvernements pour tenter de trouver une solution aux problèmes structurels qui sous-tendent les faiblesses du développement humain en Afrique. | UN | ٣٢ - إن النهج الشامل لعدة قطاعات وتزايد الاهتمام برفع مستوى الجباية العامة وإصلاحات الخدمة المدنية التي تؤدي إلى تحسين إدارة اﻷجور واﻷداء هي من بين المبادرات التي تتخذها الحكومات في الشروع في معالجة العوامل الهيكلية التي تكمن وراء حالات ضعف التنمية البشرية في أفريقيا. |
Le rapport expose la situation actuelle concernant la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs, identifie les risques de violence auxquels sont exposés les enfants et analyse les Facteurs systémiques contribuant à cette violence. | UN | ويصف هذا التقرير الحالة الراهنة للعنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث، ويحدد مخاطر العنف التي يكون الأطفال عرضة لها ويحلل العوامل الهيكلية التي تساهم في العنف. |
Il faudrait également se soucier davantage des causes structurelles des conflits. | UN | وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام أيضا إلى العوامل الهيكلية المحددة للصراعات. |