Depuis l'attaque brutale contre le Koweït, l'environnement dans notre région a pâti et continuera de pâtir pendant encore longtemps. | UN | فمنذ العدوان الغاشم على الكويت، والبيئة في منطقتنا تعاني، وستظل تعاني لفترة غير معروفة في المستقبل القريب والبعيد. |
Cette agression brutale n'a épargné aucune région, touchant l'Iraq de l'extrême nord à l'extrême sud et de l'extrême ouest à l'extrême est. | UN | وقد شمل هذا العدوان الغاشم جميع أنحاء العراق من أقصى الشمال إلى أقصى الجنوب ومن أقصى الغرب إلى أقصى الشرق. |
Au Moyen-Orient, les civils innocents souffrent toujours des conséquences catastrophiques des attaques terroristes et de l'emploi aveugle de la force. | UN | وفي الشرق الأوسط، ما زال المدنيون الأبرياء يعانون من العواقب الوخيمة لهجمات الإرهاب واستخدام القوة الغاشم. |
Cette situation est le résultat de l'intervention militaire inique de certains Etats occidentaux, menés par les Etats-Unis d'Amérique, qui constitue non seulement une violation grave du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes mais aussi une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la République d'Iraq. | UN | إن هذا الوضع هو نتيجة للتدخل العسكري الغاشم من قبل بعض الدول الغربية وفي مقدمتها الولايات المتحدة اﻷمريكية مما يشكل انتهاكا خطيرا لحق الشعوب في تقرير مصيرها وتدخلا سافرا في شؤون جمهورية العراق الداخلية. |
Les effets psychologiques, sociaux et éducatifs sur les enfants âgés entre 6 et 15 ans de la sauvage agression iraquienne; | UN | - الآثار النفسية والاجتماعية والتربوية الناتجة عن العدوان العراقي الغاشم على أطفال الكويت من سن 6 إلى 17 سنة. |
La communauté internationale ne peut et ne doit pas tolérer cette destruction gratuite de vies et de biens. | UN | والمجتمع الدولي لا يمكن أن يسمح لهذا التدمير الغاشم للأرواح والممتلكات بأن يستمر ولا ينبغي له أن يسمح بذلك. |
Le Gouvernement fédéral a noté qu'en dépit de condamnations fermes émanant de nombreux pays et instances internationales, la Croatie poursuit imperturbablement son agression impitoyable et brutale contre la République serbe de Krajina. | UN | لاحظت الحكومة الاتحادية أن كرواتيا، على الرغم من اﻹدانات القوية من جانب العديد من البلدان والمحافل الدولية، تواصل بلا هوادة عدوانها الغاشم والوحشي ضد جمهورية كرايينا الصربية. |
5. Destruction sans motif de villages ou dévastation non justifiée par des exigences militaires | UN | ' 5` التدمير الغاشم للقرى أو التخريب الذي لا تبرره ضرورة عسكرية |
Au Koweït nous savons bien, pour les avoir vécues, ce que signifient invasion et occupation, à cause de l'agression brutale iraquienne perpétrée contre mon pays. | UN | ونحن في الكويت نعرف معنى الغزو والاحتلال نتيجة العدوان العراقي الغاشم على بلادي. |
À cet égard, le Koweït a acquis, après son amère expérience de l'occupation brutale de l'Iraq, une optique particulière. | UN | وللكويت هنا رؤية خاصة خرجت بها من خلال تجربتها المريرة إبان الاحتلال العراقي الغاشم. |
Pendant plus de 10 ans, il a lutté pour se débarrasser de la terreur et du fléau d'une rébellion brutale. | UN | فقد ناضل طيلة ما يربو على عشر سنوات للتخلص من رعب وبلاء التمرد الغاشم. |
Après l'invasion brutale par l'Iraq, les autorités se sont attelées au problème : de 2001 à 2012, l'ensemble de la population a été en mesure de satisfaire ses besoins énergétiques alimentaires. | UN | وبعد انتهاء الغزو العراقي الغاشم على دولة الكويت، تم القضاء نهائياً على هذه المشكلة. |
Dans de nombreuses régions, la violence aveugle et les conflits armés persistent, conduisant parfois à des catastrophes humanitaires. | UN | ففي أماكن عديدة يدوم العنف الغاشم والصراعات المسلحة، وهذا يجلب معه كوارث إنسانية في معظم اﻷحوال. |
Et quand bien même les conditions d'une telle désobéissance auraient été réunies, l'acquisition ou la distribution à grande échelle d'armes et de munitions de guerre ne sauraient se comprendre. Encore moins leur utilisation à des fins de destruction massive et l'érection d'un terrorisme aveugle. | UN | وحتى وان توفرت شروط ذلك العصيان، فمن الصعب أن نفهم اقتناء اﻷعتدة الحربية واﻷسلحة وتوزيعها على نطاق واسع، بل ومن اﻷصعب أن نفهم استعمال ذلك السلاح ﻷغراض التدمير الشامل والارهاب الغاشم. |
4. Note avec une profonde inquiétude et condamne sans équivoque toutes les formes de racisme et toute manifestation de violence raciste, notamment les actes de violence aveugle; | UN | ٤ - تعرب عن بالغ قلقها وإدانتها القاطعة للعنصرية والعنف العنصري بجميع أشكالهما، بما فى ذلك أعمال العنف العشوائي الغاشم المتصلة بذلك؛ |
Je tiens à vous réaffirmer que l'Iraq, malgré l'embargo inique et les zones d'exclusion aérienne imposées illégalement dans le nord et le sud du pays, se réserve le droit d'utiliser ses moyens de défense sur l'ensemble de son territoire, y compris l'espace aérien, pour protéger sa souveraineté et sa sécurité contre toute violation ou agression. | UN | وأود أن أؤكد لكم بأن العراق وبرغم ظروف الحصار الظالم وفرض منطقتي الحظر الجوي غير الشرعيتين على شماله وجنوبه له كل الحق في استخدام وسائله الدفاعية على كامل ترابه الوطني وفي كل أجوائه لحماية سيادته وأمنه من أي انتهاك وعدوان، والاحتفاظ بحقه الشرعي في المطالبة بالتعويض الكامل عن اﻷضرار الناجمة عن هذا العدوان الغاشم. |
Introduction sur les moyens efficaces de faire face aux réactions des enfants à la souffrance provoquée par la sauvage agression iraquienne contre l'État du Koweït; | UN | - المدخل التربوي في المواجهة الفعالة لردود فعل الأطفال لمحنة العدوان العراقي الغاشم على دولة الكويت. |
Rien ne peut justifier le massacre et la mutilation d'enfants, de femmes et d'hommes, et la destruction gratuite d'abris d'urgence, de maisons, d'écoles et d'infrastructures civiles, provoquant un désastre humanitaire, la terreur et le traumatisme de l'ensemble de la population. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك ما يبرر ذبح الأطفال والنساء والرجال وتشويههم، والتدمير الغاشم لملاجئ الطوارئ والمنازل والمدارس والبنية الأساسية المدنية وإلحاق كارثة بشرية ورعب وألم بمجمل السكان. |
Dans la bande de Gaza, la population civile palestinienne continue de subir la punition collective du blocus impitoyable et illégitime que leur impose la Puissance occupante et qui vient d'entrer dans sa cinquième année. | UN | وفي قطاع غزة، لا يزال المدنيون الفلسطينيون يخضعون للعقاب الجماعي المتمثل في الحصار الغاشم وغير المشروع للسلطة القائمة بالاحتلال الذي دخل الآن سنته الخامسة. |
Ces attaques menées par la puissance occupante constituent de graves violations des principes du droit international qui interdisent les attaques militaires contre les civils et la destruction sans motif de biens. | UN | وهذه الهجمات التي تقوم بها السلطة القائمة بالاحتلال تمثل انتهاكا خطيرا لقواعد القانون الدولي التي تحظر الاعتداء العسكري على المدنيين والتدمير الغاشم للممتلكات. |
Nous sommes dans l'attente des mesures que voudra bien prendre le Conseil de sécurité face à cette agression américano-britannique injuste, perpétrée contre l'Iraq. | UN | وإننا بانتظار ما سيتخذه المجلس من خطوات ضد العدوان اﻷمريكي - البريطاني الغاشم على العراق. |
Le brute a insisté je donnez-le-lui au lieu. | Open Subtitles | الغاشم أصر أن أعطيه إياه |
Ces déclarations officielles témoignent de la volonté du Gouvernement américain de s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Iraq et de commettre une lâche agression contre ce pays. | UN | إن التصريحات الرسمية اﻷمريكية هي إعلان عن إجراءات متخذة من قبل الحكومة اﻷمريكية للتدخل في شؤون العراق الداخلية وارتكاب العدوان الغاشم عليه. |