"الغالب" - Translation from Arabic to French

    • souvent
        
    • surtout
        
    • essentiellement
        
    • principalement
        
    • plupart
        
    • probablement
        
    • généralement
        
    • sûrement
        
    • essentiel
        
    • fréquemment
        
    • presque
        
    • grande partie
        
    • majorité
        
    • dominante
        
    • prédominant
        
    Des stratégies d'équité entre les sexes figuraient dans de nombreux programmes, mais leur application laissait souvent à désirer. UN في حين برزت استراتيجيات للإنصاف بين الجنسين في العديد من البرامج، كان تنفيذها سيئا في الغالب.
    Par contre, les personnes handicapées, tout comme les autres patients, manquent souvent d'information concernant le traitement auquel ils seront soumis. UN وبالمقابل، يفتقر الأشخاص ذوو الإعاقة مثلهم كمثل المرضى الآخرين في الغالب إلى المعلومات عن العلاج الذي سيخضعون له.
    Mais les activités en cours sont dispersées entre diverses organisations, appliquant souvent des méthodes, des stratégies et des programmes différents. UN بيد أن الجهود الراهنة، مشتتة بين مختلف المنظمات مع اختلاف المنهجيات والاستراتيجيات وتصاميم الدورات في الغالب.
    Les victimes sont surtout des personnes soupçonnées d'être des interahamwe ou des MaïMaïs. UN والضحايا هم في الغالب أفراد يشتبه في انتمائهم إلى الانتراهاموي والماي ماي.
    Il a également été relevé que les attaques étaient essentiellement perpétrées au niveau national. UN كما أُشير أيضا إلى أنَّ الهجمات يكون مصدرها في الغالب قُطري.
    De nombreux gouvernements considèrent que le vieillissement constitue principalement une question ressortant de la protection sociale ou du développement. UN وكثير من الحكومات تنظر إلى الشيخوخة في الغالب على أنها رعاية اجتماعية أو مسألة إنمائية.
    Les populations rurales, d'autre part, dépendent pour la plupart de l'agriculture. UN أما سكان الريف، من الناحية الأخرى، فهم يعتمدون في الغالب على الزراعة.
    En outre, il arrive souvent que les détenus ne reçoivent aucune visite de leur famille. UN وفضلا عن ذلك، لا يستطيع الأقارب في الغالب زيارة أفراد الأسرة المحتجزين.
    Je veux parler des questions d'environnement, qui revêtent souvent un caractère mondial et qui doivent être résolues en conséquence. UN وأنا أشير هنا إلى القضايا البيئية التي تكون في الغالب عالمية الطابع ويتعين حلها على هذا الأساس.
    Le lieu de travail était là encore le cadre dans lequel de telles activités étaient le moins souvent menées. UN ومرة أخرى كان مكان العمل في الغالب هو أقل الأوساط التي ينفذ فيها هذا النشاط.
    En Italie, par exemple, la surveillance des informations sur les achats de matériel de laboratoire a souvent permis de détecter des laboratoires clandestins. UN وفي ايطاليا مثلا، يجري في الغالب الكشف عن معامل سرية عن طريق رصد معلومات عن اشتراء معدات المعامل.
    Les prescriptions environnementales des importateurs et des acheteurs sont souvent plus rigoureuses que les réglementations. UN والمتطلبات البيئية بالنسبة للمستوردين والمشترين تكون أكثر صرامة في الغالب من اللوائح.
    Il s'agissait souvent de menaces anonymes, faites par téléphone, ou parfois par courrier. UN وكان يوجه التهديدات في الغالب مجهولون بواسطة مكالمة هاتفية وأحياناً بواسطة رسائل.
    Mais c'était surtout pour me garder loin de ses affaires. Open Subtitles ولكن في الغالب كانت تبقني بعيدة عن شعرها
    Les aventures de votre jeunesse sont racontées encore et encore surtout les samedis après-midi. Open Subtitles مغامرات شبابِكِ تقص مراراً وتكرارا، في الغالب أيام السبت بعد الظهر.
    Elles restent essentiellement formelles et ne prennent pas directement en compte les effets économiques potentiels de l'intégration. UN فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل.
    Il lui a été expliqué que la demande de personnel de sécurité supplémentaire était principalement liée à ces fonctions, dont la responsabilité incomberait en temps normal au pays hôte. UN وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف.
    Aucune arme à feu n'a été retrouvée près du corps de ces enfants, dont la plupart portaient des haillons et des cordes attachées à leur ceinture. UN ولم يوجد أي سلاح ناري بالقرب من جثث هؤلاء الأطفال، وهم في الغالب كانوا يرتدون أسمالا ممزقة وثمة حبال مربوطة إلى خصورهم.
    C'est probablement le début de la 3e guerre mondiale et on ne le sait pas. Open Subtitles في الغالب ان الحرب العالمية الثالثة بدأت ونحن حتى لا تعلم بذلك
    Toutefois, lorsque les inégalités persistaient, il n'y avait généralement pas de croissance économique. UN بيد أن النمو الاقتصادي لا يتحقق في الغالب في ظل عدم المساواة.
    C'était gentil d'offrir un cadeau à Tucker, mais des gens qui se séparent ne devraient sûrement pas passer du temps ensemble. Open Subtitles ولكن عندما بقرر شخصان الابتعاد عن بعضهما في الغالب يستحسن ألا يقضو وقتهم معاً مالم يكن أحدهم
    Ces acquisitions n'ont pour l'essentiel été soumises à aucune règlementation et n'ont produit que peu des avantages promis aux communautés locales. UN وكانت هذه الاستحواذات في الغالب غير خاضعة للضوابط التنظيمية، وهي لم تعد على المجتمعات المحلية إلا بالقليل من المكاسب التي وُعدت بها.
    Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. UN وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات.
    C’est presque toujours l’anglais qui est la langue de travail des réunions informelles et des séances de concertation et de débats des ONG. UN فلغة العمل في الجلسات غير الرسمية وفي مناقشات المنظمات غير الحكومية وجلسات الحوار هي في الغالب واﻷعم، الانكليزية.
    Elle était en grande partie de tradition orale comme la plupart des langues mortes. Open Subtitles كانت تقليد شفوي في الغالب مثل حال معظم لغات الموتى الآن
    :: La formation de jeunes filles en majorité et de garçons. UN :: توفير التدريب للفتيات في الغالب وللفتيان.
    Un partage équitable des risques, comportant un élément de participation de l'État, semble être la considération dominante. UN ويبدو أن الاعتبار الغالب يتمثل في تقاسم المخاطر بصورة منصفة، مع قدر من مشاركة الدولة.
    La primauté du droit est devenue, à notre avis, un thème prédominant au cours des derniers mois. UN وفي اعتقادنا، أن حكم القانون أصبح الموضوع الغالب خلال الأشهر القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more