"الفردي" - Translation from Arabic to French

    • individuelle
        
    • individuel
        
    • par habitant
        
    • individuels
        
    • individuelles
        
    • individus
        
    • individuellement
        
    • individu
        
    • particuliers
        
    • personnel
        
    • personnelle
        
    • chacun
        
    • chaque
        
    • personnes
        
    • individualisé
        
    Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. UN يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ القرار أن يطلب إدراج نص رأيه الفردي في تذييل لقرار اللجنة أو آرائها.
    Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. UN يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ القرار أن يطلب إدراج نص رأيه الفردي في تذييل لقرار اللجنة أو آرائها.
    Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. UN إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية.
    Pour tirer parti de ces avantages tout en remédiant à ses défauts, il faut agir sur les plans individuel et collectif. UN وجني تلك الفوائد في الوقت الذي يتم التصدي فيه لمعايب العولمة يتطلب العمل على الصعيدين الفردي والجماعي.
    Il pourrait être utile de se fonder en partie sur le revenu par habitant. UN وقالت إنه ربما يكون من المفيد الاستناد جزئيا إلى الدخل الفردي.
    Absorption des points résultant du dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant UN استيعاب نقـاط التخفيض من التسويــة دول فوق المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض
    Des approches sectorielles harmonisées peuvent permettre d'améliorer les capacités aux niveaux systémiques et individuels et de favoriser une gestion intégrée. UN ويمكن أن يؤدي اتباع نهج قطاعية متسقة إلى تعزيز القدرات على المستويين الفردي والعام وإلى تشجيع الإدارة المتكاملة.
    Il s'agit du statut social et économique, des expériences individuelles d'exposition à la violence et des types de comportement individuels. UN ومن بين هذه العوامل الحالة الاجتماعية والاقتصادية، وتاريخ كل امرأة على حدة من حيث التعرض للعنف، وأنوع السلوك الفردي.
    Dès l'instant où les crimes relèvent de la cour et que les États y consentent, ceux-ci renoncent à leur compétence individuelle. UN ففي اللحظة التي تصبح فيها الجرائم خاضعة للمحكمة وتوافق الدول على ذلك تتنازل هذه اﻷخيرة عن اختصاصها الفردي.
    ii) L'incompatibilité ex post facto d'un traité avec le droit de légitime défense individuelle ou collective; UN `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛
    Un membre a joint une opinion individuelle aux constatations du Comité. UN وقد أرفق أحد أعضاء اللجنة رأيه الفردي بآراء اللجنة.
    Malte entend y parvenir en faisant appel au concours des conseils municipaux, des ONGs et de l'entreprise individuelle. UN وعملية الوصل هذه يجب أن تتحقق عن طريق مشاركة المجالس المحلية، والمنظمات غير الحكومية، والنشاط الفردي.
    L'égalité ne peut dépendre de l'accomplissement individuel. UN إن المساواة لا يمكن أن تتوقف على الأداء الفردي.
    L'égalité ne peut dépendre de l'accomplissement individuel. UN إن المساواة لا يمكن أن تتوقف على الأداء الفردي.
    Soulignant le droit individuel et collectif des Etats membres de préserver leur sécurité nationale, leur souveraineté et leur intégrité territoriale; UN وإذ يؤكد حق الدول الأعضاء الفردي والجماعي في الحفاظ على أمنها الوطني ووحدتها الإقليمية وسلامة أراضيها،
    2009 : formalités d'inscription sur les listes électorales pour les élections parlementaires nationales achevées au niveau individuel UN الفعلي في عام 2009: استكمال تسجيل الناخبين للانتخابات النيابية الوطنية بصورة دقيقة حتى المستوى الفردي
    vi) Dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant, non applicable aux États membres permanents du Conseil de sécurité; UN `6 ' عدم أهلية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن للحصول على الخصم المتصل بالدخل الفردي المنخفض؛
    L'abattement pour faible revenu par habitant est un élément très important qui contribue à l'équité des calculs. UN وأوضحت أن التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض تعتبر عنصرا مهما للغاية يساعد في توفير أساس عادل للحساب.
    L'accroissement de la population continuant de s'accélérer, les taux de croissance moyens par habitant ont accusé une chute assez importante. UN وقد عنى ذلك، مع استمرار نمو السكان على نحوٍ متسارع، حدوث هبوط ليس بالضئيل في متوسط معدلات النمو الفردي.
    Un système qui reconnaîtrait les apports individuels ou collectifs aux objectifs de l'organisation contribuerait aussi à accroître la compétitivité. UN كما يمكن زيادة القدرة التنافسية من خلال وضع نظام يقر بالإسهام الفردي أو الجماعي في أهداف المنظمات.
    L'expulsion massive de nationaux par un État constitue une violation flagrante de la règle interdisant les expulsions individuelles. UN ويشكل قيام دولة بطرد مواطنين لها طردا شاملا انتهاكا جسيما للقاعدة التي تمنع الطرد الفردي للمواطنين.
    Il appartiendrait au procureur et à la cour d'apprécier en toute intégrité et indépendance la culpabilité des individus. UN وسيكون أمر البت في الذنب الفردي موكلا إلى المدعي العام والمحكمة مع مراعاة النزاهة والاستقلال التامين.
    De nos jours, rien ne peut être accompli individuellement. UN ففي عالم اليوم لا يمكن القيام بشيء على المستوى الفردي.
    La transmission du collectif à l'individu n'est ni autonome ni automatique. UN والانتقال من الجمعي إلى الفردي لا يتم تلقائيا ولا آليا.
    En outre, à la suite d'accords bilatéraux conclus avec d'autres pays en développement, des programmes de formation de particuliers et de groupes ont été organisés dans le pays. UN وعلاوة على ذلك، فبعد توقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان نامية أخرى، نظمت برامج للتدريب الفردي والجماعي في الهند.
    Convaincues de l'urgente nécessité d'une réconciliation aux niveaux personnel, communautaire et national, UN واقتناعا منهما بالحاجة الملحة إلى المصالحة على المستوى الفردي وعلى الصعيدين المجتمعي والوطني،
    L'amendement de 1993 aux Règles sur l'exécution a introduit la possibilité de faillite personnelle. UN وبعد صدور تعديل القواعد المعنية بالتنفيذ في عام ١٩٩٣، تم إدخال إمكانية إعلان اﻹفلاس الفردي.
    Il semble évident que le Gouvernement iraquien entend se faire obéir par la force et obtenir de chacun qu'il se conforme à ses ordres, au mépris de ce que lui dicte sa conscience. UN ويبدو بوضوح أن حكومة العراق وهي تتصرف على هذا النحو تهدف إلى أن تحصل بلا رحمة على امتثال السكان التام للواجبات التي قد تتعارض مع الضمير الفردي للشخص.
    D'après elle, vous faites vous même les préparatifs de chaque arnaque. Open Subtitles تقول لي بأنكما تقومان بالعمل الفردي لكل عملية أحتيال
    Les personnes handicapées sont des modèles de dépassement de soi et de développement personnel. UN والمعوقون هم، بشكل ثابت ودائم، مثال لقيم تحسين الذات والنماء الفردي.
    Ce faible taux est essentiellement dû à une plus forte motivation des élèves et au fait qu'ils acquièrent des connaissances spécifiques et pratiques dans le cadre d'un enseignement relativement individualisé. UN ويمكن أن تعزى هذه النسبة المنخفضة قبل كل شيء إلى اندفاع أكبر من طرف الطلاب وإلى كونهم سيحصلون على معلومات محددة وعملية مع التركيز على النهج الفردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more