"الفرصة التي" - Translation from Arabic to French

    • l'occasion
        
    • possibilités qu
        
    • l'opportunité que
        
    • occasion que
        
    • occasion qui
        
    • possibilité que
        
    • possibilité qui
        
    • la possibilité de
        
    • de la possibilité
        
    • la chance que
        
    • opportunité qu'
        
    • opportunité que nous
        
    l'occasion devrait être utilisée pour réfléchir aux réalisations de l'Organisation et définir une voie bien tracée pour l'avenir. UN وينبغي أن نغتنم الفرصة التي تتيحها هذه المناسبة لنفكر في إنجازات المنظمة ولنحدد على نحو واضح مسارها في المستقبل.
    Nous avons hâte d'avoir l'occasion de nous engager dans un dialogue sur la forme que devra revêtir toute future assistance avec les États développés qui nous ont aidés dans le passé. UN وإننا نتطلع الى الفرصة التي تسمح لنا بالدخول في حوار بشأن أشكال أي مساعدة يمكن تقديمها في المستقبل، مع الدول المتقدمة النمو التي قدمت لنا المساعدة في الماضي.
    C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    Nous sommes convaincus que nous ne devons pas rater l'opportunité que les présentes assises nous offre. UN ونحن على اقتناع بأننا يجب ألا نضيع الفرصة التي يتيحها هذا الحدث.
    Nous devons saisir cette occasion que nous attendons depuis longtemps. UN وعلينا أن نغتنم هذه الفرصة التي طال انتظارها.
    Je voudrais saisir cette occasion qui m'est donnée, pour vous témoigner ma gratitude pour avoir accepté notre présence parmi vous. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة التي أُتيحت لي كي أعرب عن امتناني للترحيب بوجودنا في بلدكم.
    Nous ne devons pas laisser passer la possibilité que nous offre le débat actuel sur la réforme de traiter de ces craintes. UN وينبغي ألا تضيع سدى الفرصة التي تتيحها المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، للتصدي لهذه الشواغل.
    Nous apprécions la possibilité qui nous ait donnée de partager les expériences et les approches avec ceux qui sont tout autant attachés que nous à une adhésion universelle à la Convention. UN ونقدر حق التقدير الفرصة التي تتاح لتقاسم الخبرات والنُهج مع البلدان الملتزمة بنفس القدر بجعل اعتماد الاتفاقية عالميا.
    Les États-Unis ont été heureux d'avoir la possibilité de participer au Groupe de travail. UN إن الولايات المتحدة تقدر الفرصة التي أتيحت لها للمشاركة في أعمال الفريق العامل.
    Nous encourageons toutes les parties concernées à saisir l'occasion qu'offre le climat international actuel. UN ونحن نشجع جميع اﻷطراف المعنية على اغتنام الفرصة التي يوفرها المناخ الدولي السائد.
    La délégation surinamaise était reconnaissante d'avoir eu l'occasion de répondre aux recommandations faites par des organisations non gouvernementales et des États. UN 505- أعرب الوفد عن امتنانه على الفرصة التي أتيحت له للرد على التوصيات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ومن الدول.
    Il a exhorté M. Gbagbo, le Conseil constitutionnel et l'armée à saisir l'occasion que leur offrait l'Union africaine de mettre fin à la crise. UN ودعا السيد غباغبو والمجلس الدستوري والجيش إلى اغتنام الفرصة التي أتاحها الاتحاد الأفريقي لإنهاء الأزمة.
    Cette situation ne peut toutefois pas perdurer et il faut saisir l'occasion qu'offre le déploiement de la FINUL. UN لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة.
    À l'occasion du dixième anniversaire de l'adoption de la Convention, nous voudrions réaffirmer l'importance de sa ratification universelle. UN ونود اغتنام الفرصة التي تتيحها هذه الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد الاتفاقية لإعادة التأكيد على أهمية تحقيق التصديق العالمي عليها.
    Nous avons su mettre à profit l'occasion offerte par la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale. UN وإننا نغتنم الفرصة التي يتيحها الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة.
    La crise actuelle doit être analysée convenablement afin que l'on puisse en tirer la leçon et faire bon usage des possibilités qu'elle offre. UN ويتعين تحليل الأزمة الراهنة تحليلا سليما بغية استخلاص الدروس منها والاستفادة من الفرصة التي تتيحها.
    Pourtant, la représentation globale des femmes a diminué, passant de 19,4 % en 2008 à 16,8 % en 2009, évolution regrettable vu les possibilités qu'offrait cette augmentation. UN ومع ذلك، انخفض تمثيل المرأة عموما من 19.4 في المائة في عام 2008 إلى 16.8 في المائة في عام 2009، وهو تطوّر مؤسف بالنظر إلى الفرصة التي أتاحتها مثل هذه الزيادة.
    Bien que j'apprécie l'opportunité que vous m'avez donnée ici, je pense qu'il est temps pour moi d'avancer. Open Subtitles بقدر ما اقدّر الفرصة التي منحتها لي هنا اظن انه حان الوقت لأمضي قدماً
    Je veux que vous sachiez, j'apprécie l'opportunité que tu nous a donnés. Open Subtitles أريدك أن تعلم فحسب، إنني أقدر الفرصة التي قدمتها لنا
    Nous devons saisir cette occasion que nous attendons depuis longtemps. UN وعلينا أن نغتنم هذه الفرصة التي طال انتظارها.
    Je termine en exprimant toute ma gratitude à vous-même, Monsieur le Président, et aux délégués pour l'occasion qui m'a été donnée de prendre la parole devant l'Assemblée. UN وأختتم بياني بالإعراب عن امتناني لكم، سيدي الرئيس، وللوفود على الفرصة التي منحت لي لمخاطبة الجمعية.
    La possibilité que le paragraphe 2 de l'Article 15 de la Charte des Nations Unies donne aux Membres de l'Assemblée générale de recevoir le rapport de l'organe judiciaire suprême de l'Organisation n'est pas une simple formalité et ne doit pas être vu ainsi. UN إن الفرصة التي تتيحها الفقرة ٢ من المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة للدول اﻷعضاء في الجمعية العامة لتلقي تقريرا على جهاز قانوني للمنظمة ليست، ولا ينبغي أن ينظر اليها باعتبارها، مجرد إجراء شكلي.
    La Cour apprécie grandement la possibilité qui lui est offerte de rendre compte chaque année de son travail devant l'Assemblée générale. UN وتقدر المحكمة كثيرا الفرصة التي تتاح لها لتقديم كشف حساب بأعمالها كل عام للجمعية العامة.
    Je crois que nous apprécions tous d'avoir la possibilité de nous livrer à de véritables échanges de fond. UN وأظن أننا كلنا قد قدرنا هذه الفرصة التي سمحت لنا بتبادل الأفكار في مواضيع جوهرية.
    Nous nous félicitons de la possibilité qui nous a été donnée ces dernières semaines d'échanger des vues sur divers points de l'ordre du jour au cours de consultations informelles. UN ونقدر الفرصة التي أتيحت في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة لتبادل اﻵراء حول مختلف بنود جدول اﻷعمال في المناقشات غير الرسمية.
    Je vais te donner la chance que j'ai refusé. Open Subtitles لكني سأمنحك الفرصة التي لم أستطع الحصول عليها
    Un grand nombre de ces pays n'a pas suffisamment saisi l'opportunité qu'offrait le Programme d'action d'améliorer la vie de leurs citoyens. UN ولم يغنم كثير من هذه البلدان بشكل كامل من الفرصة التي أتاحها برنامج العمل من أجل تحسين حياة مواطنيه.
    Mais cela pourrait être l'opportunité que nous cherchions. Open Subtitles لكن لربّما هذه هي الفرصة التي كُنّا نبحث عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more