"الفرص الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • possibilités économiques
        
    • débouchés économiques
        
    • perspectives économiques
        
    • opportunités économiques
        
    • chances économiques
        
    • de débouchés
        
    • plan économique
        
    • les activités économiques
        
    • des débouchés
        
    • créant des emplois
        
    • occasions économiques
        
    • offrir les moyens économiques
        
    • d'opportunités
        
    Nombre accru de femmes ayant accès à des possibilités économiques UN ارتفاع عدد النساء اللائي يفدن من الفرص الاقتصادية
    De manière générale, les possibilités économiques offertes aux femmes sont toujours moindres que celles des hommes. UN وبصفة عامة، ما زالت الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة أقل من مثيلتها المتاحة للرجل.
    Cette marginalisation ne se limite toutefois pas aux débouchés économiques et à l'emploi. UN بيد أن التحدي المتمثل في تهميش الشباب يتجاوز مسألة الفرص الاقتصادية والتوظيف.
    Dans une large mesure, cela tient au fait que les pauvres, en particulier dans les zones rurales, vivent dans des régions privées de débouchés économiques. UN ويُفسر ذلك إلى حد كبير بأن الفقراء، ولا سيما فقراء الأرياف، يعيشون في مناطق عادة ما تفتقر إلى الفرص الاقتصادية.
    Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. UN الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة.
    Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. UN الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة.
    :: Leur capacité à poursuivre des opportunités économiques et en matière de travail; UN :: القدرة على مواصلة الاستفادة من فرص العمل ومن الفرص الاقتصادية.
    Ces possibilités économiques accrues pour tous aideront également à créer et à préserver un environnement propice à l'épanouissement de la démocratie et des droits de l'homme. UN كما أن هذه الزيادة في الفرص الاقتصادية ستساعد على تهيئة وإدامة بيئة يمكن أن تزدهر فيها الديمقراطية وحقوق الانسان.
    Une autre raison est qu'il est difficile de trouver à se loger et que les possibilités économiques sont réduites. UN وهناك سبب آخر هو صعوبة الحصول على المسكن وندرة الفرص الاقتصادية.
    Il embrasse en particulier les possibilités économiques dans le secteur fermé qui seraient ouvertes aux Chypriotes turcs. UN وهو يتضمن، على وجه الخصوص، الفرص الاقتصادية التي ستتاح للقبارصة اﻷتراك في المنطقة المسورة.
    Elle comprend des mesures visant à promouvoir les possibilités économiques et politiques pour les femmes, améliorer leur accès à la justice et promouvoir la parité dans la prise de décision. UN وتتضمن الاستراتيجية تدابير تستهدف توسيع نطاق الفرص الاقتصادية والسياسية أمام المرأة، وتحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء، والنهوض بالمساواة بين الجنسين في عملية اتخاذ القرارات.
    Il faut une approche globale qui, par-delà la restitution des biens et la reconstruction physique, ouvre des possibilités économiques et apporte une protection sociale et la reconstitution des relations. UN فقد كانت هناك حاجة لاتباع نهج شامل، لا يقتصر على رد الممتلكات والتعمير المادي، بل يوفر الفرص الاقتصادية والحماية الاجتماعية وإعادة بناء العلاقات.
    Un grand nombre de personnes continuent de traverser les frontières à la recherche de débouchés économiques et d'une protection de leurs droits de l'homme. UN وتواصل أعداد كبيرة من الناس عبور الحدود بحثا عن الفرص الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Nous nous sommes également attaqués aux inégalités sociales en créant des débouchés économiques au niveau local. UN ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي.
    Nous sommes par ailleurs déterminés à aider les pays en développement à avoir accès aux débouchés économiques internationaux. UN كما أننا ملتزمون بمساعدة البلدان النامية في الحصول على الفرص الاقتصادية الدولية.
    Plus avant, la priorité devrait être donnée à l'ouverture de débouchés économiques pour les groupes marginalisés de la société, notamment pour les femmes, lesquelles constituent plus de 60 % des chefs de ménage en Haïti. UN وللتحرك قُدماً إلى الأمام، ينبغي إيلاء الأولوية لتهيئة الفرص الاقتصادية لفئات المجتمع المهمشة، لا سيما النساء اللائي يمثلن أكثر من 60 في المائة من رؤساء الأُسر المعيشية في هايتي.
    Le manque de perspectives économiques rend ces femmes plus fragiles et plus dépendantes d'autrui. UN ويؤدي عدم كفاية الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة إلى زيادة ضعفها واعتمادها على الآخرين.
    La nécessité d'améliorer les perspectives économiques et la participation des citoyens dans les pays en développement demeurent un défi de la plus haute importance. UN إن الحاجة لتحسين الفرص الاقتصادية لسكان البــلاد النامية وتحسين مشاركتهم تشكل تحديـا مـــن أكثر التحديات أهمية.
    Qui plus est, la pauvreté et l'absence de perspectives économiques favorisent l'accroissement de la population. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر وقلة الفرص الاقتصادية الى ارتفاع معدل النمو السكاني.
    Ainsi elles ont d'énormes difficultés d'accès au savoir, aux opportunités économiques et politiques. UN ومن ثم فالمرأة تواجه صعوبات جمة في الوصول إلى المعارف وفي الحصول على الفرص الاقتصادية والسياسية.
    L'accroissement des opportunités économiques - et du contrôle des biens - en faveur des femmes, tend aussi à enrayer la pauvreté. UN وزيادة الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة وفرصها في التصرف في الأصول تسهم أيضا في الخروج من دائرة الفقر.
    Lorsque les chances économiques ne sont pas égales, l'Etat prend les mesures d'intervention nécessaires pour accroître le revenu des plus pauvres et redistribuer les richesses. UN وعندما لا تكون الفرص الاقتصادية متساوية، سوف تبادر الدولة بتدابير التدخل الضرورية لزيادة الدخل وإعادة توزيع الثروة.
    Il n'en reste pas moins que la majorité des Zambiennes, bien qu'actives dans le secteur non structuré de l'économie, n'ont aucune perspective sur le plan économique. UN على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم.
    Cela renforcera la dimension économique du projet relatif à la gouvernance et visera à développer les activités économiques et sociales, accroissant ainsi la base de recettes aux niveaux central et local, et contribuant à rendre les Tokélaou plus autonomes. UN وهذا من شأنه تعزيز البعد الاقتصادي لمشروع شؤون الحكم وسيهدف إلى زيادة الفرص الاقتصادية والاجتماعية ويزيد بالتالي من حجم الإيرادات على الصعيدين القروي والوطني وسيحقق بذلك اعتماد توكيلاو على إمكانياتها الذاتية.
    Ces mesures permettraient en outre de faire régresser le chômage en créant des emplois. UN وهذا من شأنه أن يخفف أيضا من حالة البطالة الحرجة حيث يسمح بزيادة الحصول على الفرص الاقتصادية.
    42. Pour le Qatar, l'équité est devenue une notion sociale générale qui suppose l'égalité des chances des individus et, par conséquent, l'élimination de tout ce qui fait obstacle à la mise à profit par ces individus des occasions économiques et politiques qui s'offrent à eux. UN 42- أضحى مفهوم الإنصاف بالنسبة لدولة قطر مفهوما اجتماعيا شاملا يفترض المساواة في إتاحة الفرص للأفراد وبالتالي إلغاء كل الحواجز التي تعوق الوصول إلى الفرص الاقتصادية والسياسية.
    Il faudrait particulièrement veiller à ce que les femmes, notamment celles des pays en développement, se voient offrir les moyens économiques et sociaux de contribuer au développement. UN وهو يرى أنه ينبغي، بشكل خاص، اتخاذ إجراءات تكفل أن تتاح للمرأة، ولا سيما في البلدان النامية، إمكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية والاجتماعية من أجل تعزيز قدرتها على المساهمة في التنمية.
    Ils sont davantage préoccupés par des questions liées aux droits de propriété et par le manque d'opportunités économiques. UN بل إن ما يقلقهم هي قضايا الملكية ونقص الفرص الاقتصادية التي قد تكون متاحة أمامهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more