La majorité des pauvres des pays en développement dépendent du secteur non structuré pour travailler. | UN | فغالبية الفقراء في البلدان النامية تعتمد على الاقتصاد غير الرسمي كمصدر للعمالة. |
Les agriculteurs pauvres des pays en voie de développement ne peuvent pas faire concurrence aux produits subventionnés par les trésoreries des pays les plus riches du monde. | UN | فلا يمكن للمزارعين الفقراء في البلدان النامية أن ينافسوا المنتجات المدعومة من قبل وزارات المالية في أغنى بلدان العالم. |
D'autres font valoir qu'un effacement complet de la dette ne profiterait pas nécessairement aux populations pauvres des pays endettés. | UN | واحتج آخرون بقولهم إن الشطب الكامل للديون لن يفيد بالضرورة الفقراء في البلدان المدينة. |
Le secteur agricole reste la principale source de revenu, de nourriture et de travail pour la majorité des pauvres dans les pays en développement. | UN | إذ يظل القطاع الزراعي المصدر الرئيسي للدخل والغذاء والعمل بالنسبة لغالبية الفقراء في البلدان النامية. |
Les catastrophes naturelles ont un effet disproportionné sur les pauvres dans les pays en développement, et les risques connexes sont étroitement liés à la pauvreté. | UN | وتؤثر الكوارث الطبيعية بشكل غير متناسب على الفقراء في البلدان النامية، وتعد المخاطر ذات الصلة مرتبطة بالفقر على نحو وثيق. |
D'autres font valoir qu'un effacement complet de la dette ne profiterait pas nécessairement aux populations pauvres des pays endettés. | UN | وقال آخرون إن الشطب الكامل للديون لن يفيد بالضرورة الفقراء في البلدان المدينة. |
La majorité des pauvres des pays en développement vivent en zone rurale et l'énergie revêt une importance essentielle. | UN | وقال ان معظم الفقراء في البلدان النامية يعيشون في المناطق الريفية، وان الطاقة مسألة حيوية. |
Rares sont les pauvres des pays en développement qui sont au chômage. | UN | ومعظم الفقراء في البلدان النامية ليسوا عاطلين عن العمل. |
L'on estime qu'environ la moitié des pauvres des pays développés vivent en Europe orientale et dans l'ancienne Union soviétique. | UN | وتفيد التقديرات بأن نصف الفقراء في البلدان المتقدمة يعيش في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
Un autre aspect positif du microcrédit est qu'il constitue un moyen privilégié de lutte contre la plaie honteuse de l'usure qui guette les pauvres des pays en développement comme ceux des pays riches. | UN | والواقع أن الائتمانات الصغيرة واحدة من أقوى أدوات مكافحة مزاولة الربا الفاحش الذي يفترس الفقراء في البلدان النامية والغنية على السواء. |
La communauté internationale ne peut rester indifférente à la situation des pauvres des pays en développement ni aux efforts faits au niveau national pour tenir compte des besoins et des préoccupations des pauvres. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي لا يستطيع أن يغمض عينيه عن حالة الفقراء في البلدان النامية أو عن الجهود التي تُبذل على الصعيد الوطني لتلبية احتياجات الفقراء والتصدي لشواغلهم. |
Cependant, l'inégalité de la concurrence et des forces du marché, jointe à l'évolution des attitudes concernant la dégradation de l'environnement et les normes en matière d'emploi, suscitait des préoccupations quant aux incidences du Cycle d'Uruguay sur les pauvres des pays les plus défavorisés. | UN | غير أن آثار المنافسة غير المنصفة وقوى السوق غير المتساوية على الفقر نتيجة لاتفاقات جولة أوروغواي، فضلا عن المواقف الناشئة المتخذة فيما يتعلق بتردي البيئة ومعايير العمل، تثير القلق فيما يتعلق بتأثير جولة أوروغواي في نهاية اﻷمر على الفقراء في البلدان اﻷكثر فقراً. |
À cet égard, la réunion de Djedda sur l'énergie en juin 2008 a porté essentiellement sur la fourniture d'énergie aux populations pauvres des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، ركز اجتماع جدة للطاقة، الذي عقد في حزيران/يونيه عام 2008، على إمداد الفقراء في البلدان النامية بالطاقة. |
En comblant les lacunes en matière d'infrastructures, on contribue sensiblement à améliorer le revenu des pauvres dans les pays en développement. | UN | ومن شأن سد الفجوة في الهياكل الأساسية أن يؤثر بشكل ملحوظ على دخل الفقراء في البلدان النامية. |
Les liens entre expansion du commerce et diminution de la pauvreté ne sont pas automatiques dans les PMA car la plupart des pauvres dans les pays pauvres ne sont pas directement rattachés à l'économie internationale. | UN | فالرابطة ما بين توسّع التجارة وتدني الفقر ليست تلقائية في أقل البلدان نمواً لأن معظم الفقراء في البلدان الفقيرة ليس لهم ارتباط مباشر بالاقتصاد العالمي. |
Le changement d'orientation de l'innovation vers la satisfaction des besoins des pauvres dans les pays émergents et les pays en développement était dû aux taux de croissance élevés que connaissaient ces pays et à l'évolution des caractéristiques de la demande mondiale. | UN | وأشار إلى أن تغير تركيز الابتكار وتحوله نحو تلبية احتياجات الفقراء في البلدان الناشئة والنامية يرجع إلى معدلات النمو العالية في هذه البلدان والتغير في أنماط الطلب العالمي. |
Mais l'impact négatif de la mondialisation sur les pauvres, dans les pays en développement, ne doit pas être passé sous silence ni minimisé. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب عدم حجب الآثار السلبية للعولمة على الفقراء في البلدان النامية أو التقليل من شأنها. |
34. Plusieurs participants ont affirmé qu'il fallait s'intéresser d'urgence aux maladies orphelines dont étaient souvent affligés les pauvres dans les pays en développement. | UN | 34- وقال عدة مشاركين إنه ينبغي الاهتمام على نحو عاجل بالأمراض المهملة التي كثيرا ما تصيب الفقراء في البلدان النامية. |
Il importe que la coopération internationale soutienne les politiques servant les pauvres dans les pays à faible revenu, ainsi que dans les pays à revenu intermédiaire où il y a de grandes poches de pauvreté. | UN | كما تتجلى أهمية التعاون الدولي الداعم للسياسات التي تلبي احتياجات الفقراء في البلدان ذات الدخل المنخفض، والبلدان ذات الدخل المتوسط التي توجد فيها جيوب فقر واسعة. |
Si l'on se fie uniquement au taux de chômage pour mesurer la situation de l'emploi dans les pays en développement, comme on le fait souvent, on ne se rend pas compte à quel point les pauvres de ces pays sont vulnérables. | UN | 91 - إن الاعتماد على معدل البطالة وحده كمؤشر لظروف العمالة في البلدان النامية، كما هو الحال عادة يخفي المدى الكامل لضعف الفقراء في البلدان النامية. |
c) En sensibilisant le public pour faire évoluer les mentalités, pour lutter contre l'idée, par exemple, qu'il est acceptable de maltraiter et d'exploiter des enfants vivant dans la pauvreté dans des pays étrangers; | UN | (ج) تنظيم حملات توعية لمعالجة مواقف مثل الاعتقاد بأن إيذاء واستغلال الأطفال الفقراء في البلدان الأجنبية أمر مقبول؛ |
On a également fait valoir que des périodes plus longues d'ajustement, accompagnées d'un financement externe approprié, étaient nécessaires pour alléger le fardeau de l'ajustement sur les populations pauvres dans les pays concernés. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه يلزم تحديد فترات أطول للتكيف يكملها تمويل خارجي كاف، وذلك تخفيفا لعبء التكيف على الفقراء في البلدان التي تضطلع ببرامج للتكيف. |