Outre leur contribution intellectuelle et leur capacité à mobiliser l'attention, leur vision particulière de notre monde doit être prise en considération. | UN | فهو فضلا عن اسهامه الفكري في تعبئة الدعم وقدرته على ذلك، يطرح منظورا فريدا يلزم أخذه في الاعتبار. |
Le culte du héros révèle un manque d'étude intellectuelle autonome. | Open Subtitles | عبادة البطل تكشف عن الإفتقار للفحص الفكري المستقل |
Et il a toujours été prolixe de son rayonnement culturel et de sa contribution juridique, intellectuelle, culturelle, économique, scientifique et humaniste. | UN | لم يبخل يوما لا في عطائه اﻷبجدي ولا القانوني ولا الفكري ولا الثقافي ولا الاقتصادي ولا العملي ولا اﻹنساني. |
À moins que l’on fasse l’effort intellectuel nécessaire pour revitaliser les travaux du Comité spécial, celui-ci devrait être dissout. | UN | وإذا لم يبذل الجهد الفكري اللازم من أجل إنعاش أعمال اللجنة الخاصة فإن اﻷجدى حلها. |
Permettezmoi aussi de souligner que la Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour relever ce défi intellectuel. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن مؤتمر نزع السلاح مكان مناسب لمواجهة ذلك التحدي الفكري. |
Un projet de loi sur la propriété intellectuelle est en cours d'élaboration, qui prévoit la reconnaissance de la propriété individuelle sur les résultats de l'activité intellectuelle. | UN | ويجري اﻵن إعداد مشروع قانون بشأن الملكية الفكرية يتضمن الاعتراف بالملكية الشخصية في نتائج النشاط الفكري. |
De par la richesse des échanges de vues auxquels il avait donné lieu et la haute tenue intellectuelle de ses travaux, le Séminaire avait contribué à cet effort. | UN | وكان التبادل الثري لﻷفكار والعمل الفكري الراقي في الحلقة الدراسية بمثابة مساهمة في ذلك الجهد. |
De l'avis de la Cour, les dispositions contestées ont été adoptées dans le but de garantir la sécurité intellectuelle, morale et psychologique des enfants. | UN | واعتبرت المحكمة أن الأحكام المطعون قد اعتمدت بهدف ضمان الأمن الفكري والمعنوي والنفسي للأطفال. |
La communauté intellectuelle et la société civile jouent un rôle central dans la promotion d'une meilleure compréhension des inégalités dans l'éducation. | UN | ويلعب الوسط الفكري والمجتمع المدني دوراً محورياً في الترويج لفهم أفضل لأوجه عدم التكافؤ في مجال التعليم. |
Droit de participer à la vie culturelle et protection de la production intellectuelle | UN | الحق في المشاركة الثقافية وحماية الإنتاج الفكري |
Prix décernés par l'État pour encourager la production intellectuelle, scientifique, artistique et littéraire | UN | جوائز الدولة لتشجيع الإنتاج الفكري والعلوم والفنون والآداب |
Œuvrer pour développer et enrichir la création intellectuelle; | UN | العمل على تنمية وتطوير الإنتاج الفكري وإثرائه؛ |
La minorité sont des hommes d'un niveau intellectuel et culturel supérieur qui les met au-dessus des concepts moraux traditionnels. | Open Subtitles | هؤلاء القلة هُم الرجال ذوى التفوق الفكري و الثقافى. لدرجة أنهم فوق المفاهيم الأخلاقية التقليدية. |
Mais davantage doit encore être fait pour permettre au Secrétariat de prendre des initiatives et de poursuivre son rôle de leader intellectuel. | UN | ولكننا نحتاج الى المزيد من العمل حتى نمكن اﻷمانة من اﻹقدام على مبادرات والاضطلاع بدورها القيادي الفكري. |
La diversité des vues et opinions qui doit être reflétée dans la presse et les programmes de télévision est une contribution essentielle à l'enrichissement intellectuel et moral des individus. | UN | وتنوع وجهات النظر واﻵراء الذي يجب أن تعكسه الصحافة وبرامج التلفزيون هو إسهام جوهري في اﻹثراء الفكري واﻷخلاقي لﻷفراد. |
L'examen de l'avenir du PNUD témoignait d'un remarquable effort intellectuel. | UN | وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
L'examen de l'avenir du PNUD témoignait d'un remarquable effort intellectuel. | UN | وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
L'examen de l'avenir du PNUD témoignait d'un remarquable effort intellectuel. | UN | وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Journées de réflexion sur la politique en matière d'armes nucléaires et ses incidences sur la stabilité stratégique : synthèse établie par le Rapporteur | UN | ملتقى التطارح الفكري بشأن سياسات الأسلحة النووية وآثارها على الاستقرار الاستراتيجي: ملخص من إعداد المقرر |
204. Les vues exprimées récemment par le Ministre de l'éducation et par l'actuel recteur de l'Université de Pristina montrent bien quel est le climat dans les milieux intellectuels. | UN | ٤٠٢ ـ وتصور آراء أعرب عنها مؤخرا وزير التعليم ورئيس جامعة برستينا الحالي المناخ الفكري السائد. |
Créer un partenariat solide entre l'Université des Nations Unies et les États Membres pourrait aboutir sur un échange d'idées et un enrichissement intellectuel. | UN | ويمكن لقيام علاقات تشاركية وطيدة بين الجامعة والدول الأعضاء أن يفضي إلى تبادل للأفكار وإلى الإثراء الفكري. |
:: Un cadre conceptuel unifié pour la prise en charge des programmes par les associations communautaires et une méthode de travail fondée sur de l'explication des concepts et des objectifs; | UN | :: توحيد الإطار الفكري لرؤية الجمعيات الأهلية للبرامج وأسلوب العمل فيها من خلال توضيح المفاهيم والأهداف. |
Basée à Alexandrie, en Égypte, cette fondation favorise un concept dynamique du dialogue entre les civilisations, en encourageant les coopérations intellectuelles qui ne manqueront pas d'intégrer le dialogue entre les religions. | UN | وتناصر هذه المؤسسة، التي تتخذ من الإسكندرية مقرا لها اتباع مفهوم حيوي للحوار بين الحضارات، وذلك بتشجيع ضروب التعاون الفكري التي لا تخلو من حوار بين الأديان. |
À présent que l'ennemi idéologique, incarné pendant plusieurs décennies par l'idéologie communiste, a disparu, ce sont les mêmes qui, à titre de substitut, désignent l'islam comme leur nouvel adversaire. | UN | وعندما غاب الضد الفكري الذي تمثل لعدة عقود في اﻹيديولوجية الشيوعية، اختار هؤلاء أن يكون الضد الجديد البديل هو اﻹسلام. |
Ils sont privés de ce que l'enseignement supérieur est censé favoriser : liberté de pensée et épanouissement intellectuel et personnel. | UN | وتُسلب منهم الأمور التي من المفترض أن تشجعهم عليها مؤسسات التعليم العالي وهي حرية الفكر والنمو الفكري والتنمية الشخصية. |
Elle a ajouté que la connaissance du passé jouait un rôle important dans la libération mentale. | UN | وأشير إلى أن معرفة الماضي تؤدي دورا مهما في تحقيق التحرر الفكري. |
Un orateur a noté que l'on assistait sur le plan théorique à une < < faillite conceptuelle > > concernant le terrorisme en tant que question de sécurité nationale. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى " الإفلاس الفكري " الأكاديمـي في النظر إلى الإرهاب باعتباره قضية أمـن قومـي. |
Les clivages idéologiques et les divergences de vues qui ont empêché au cours de la période de décolonisation l'obtention d'un large consensus persistent encore aujourd'hui dans les relations internationales. | UN | ولا تزال العلاقات الدولية في وقتنا الحاضر تشهد الشقاق الفكري وتباين النُهج الذي حال دون تحقيق توافق آراء على نطاق واسع خلال فترة إزالة الاستعمار. |