"الفكري" - Traduction Arabe en Français

    • intellectuelle
        
    • intellectuel
        
    • réflexion
        
    • intellectuels
        
    • idées
        
    • conceptuel
        
    • intellectuelles
        
    • idéologique
        
    • pensée
        
    • mentale
        
    • théorique
        
    • idéologiques
        
    Outre leur contribution intellectuelle et leur capacité à mobiliser l'attention, leur vision particulière de notre monde doit être prise en considération. UN فهو فضلا عن اسهامه الفكري في تعبئة الدعم وقدرته على ذلك، يطرح منظورا فريدا يلزم أخذه في الاعتبار.
    Le culte du héros révèle un manque d'étude intellectuelle autonome. Open Subtitles عبادة البطل تكشف عن الإفتقار للفحص الفكري المستقل
    Et il a toujours été prolixe de son rayonnement culturel et de sa contribution juridique, intellectuelle, culturelle, économique, scientifique et humaniste. UN لم يبخل يوما لا في عطائه اﻷبجدي ولا القانوني ولا الفكري ولا الثقافي ولا الاقتصادي ولا العملي ولا اﻹنساني.
    À moins que l’on fasse l’effort intellectuel nécessaire pour revitaliser les travaux du Comité spécial, celui-ci devrait être dissout. UN وإذا لم يبذل الجهد الفكري اللازم من أجل إنعاش أعمال اللجنة الخاصة فإن اﻷجدى حلها.
    Permettezmoi aussi de souligner que la Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour relever ce défi intellectuel. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن مؤتمر نزع السلاح مكان مناسب لمواجهة ذلك التحدي الفكري.
    Un projet de loi sur la propriété intellectuelle est en cours d'élaboration, qui prévoit la reconnaissance de la propriété individuelle sur les résultats de l'activité intellectuelle. UN ويجري اﻵن إعداد مشروع قانون بشأن الملكية الفكرية يتضمن الاعتراف بالملكية الشخصية في نتائج النشاط الفكري.
    De par la richesse des échanges de vues auxquels il avait donné lieu et la haute tenue intellectuelle de ses travaux, le Séminaire avait contribué à cet effort. UN وكان التبادل الثري لﻷفكار والعمل الفكري الراقي في الحلقة الدراسية بمثابة مساهمة في ذلك الجهد.
    De l'avis de la Cour, les dispositions contestées ont été adoptées dans le but de garantir la sécurité intellectuelle, morale et psychologique des enfants. UN واعتبرت المحكمة أن الأحكام المطعون قد اعتمدت بهدف ضمان الأمن الفكري والمعنوي والنفسي للأطفال.
    La communauté intellectuelle et la société civile jouent un rôle central dans la promotion d'une meilleure compréhension des inégalités dans l'éducation. UN ويلعب الوسط الفكري والمجتمع المدني دوراً محورياً في الترويج لفهم أفضل لأوجه عدم التكافؤ في مجال التعليم.
    Droit de participer à la vie culturelle et protection de la production intellectuelle UN الحق في المشاركة الثقافية وحماية الإنتاج الفكري
    Prix décernés par l'État pour encourager la production intellectuelle, scientifique, artistique et littéraire UN جوائز الدولة لتشجيع الإنتاج الفكري والعلوم والفنون والآداب
    Œuvrer pour développer et enrichir la création intellectuelle; UN العمل على تنمية وتطوير الإنتاج الفكري وإثرائه؛
    La minorité sont des hommes d'un niveau intellectuel et culturel supérieur qui les met au-dessus des concepts moraux traditionnels. Open Subtitles هؤلاء القلة هُم الرجال ذوى التفوق الفكري و الثقافى. لدرجة أنهم فوق المفاهيم الأخلاقية التقليدية.
    Mais davantage doit encore être fait pour permettre au Secrétariat de prendre des initiatives et de poursuivre son rôle de leader intellectuel. UN ولكننا نحتاج الى المزيد من العمل حتى نمكن اﻷمانة من اﻹقدام على مبادرات والاضطلاع بدورها القيادي الفكري.
    La diversité des vues et opinions qui doit être reflétée dans la presse et les programmes de télévision est une contribution essentielle à l'enrichissement intellectuel et moral des individus. UN وتنوع وجهات النظر واﻵراء الذي يجب أن تعكسه الصحافة وبرامج التلفزيون هو إسهام جوهري في اﻹثراء الفكري واﻷخلاقي لﻷفراد.
    L'examen de l'avenir du PNUD témoignait d'un remarquable effort intellectuel. UN وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    L'examen de l'avenir du PNUD témoignait d'un remarquable effort intellectuel. UN وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    L'examen de l'avenir du PNUD témoignait d'un remarquable effort intellectuel. UN وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Journées de réflexion sur la politique en matière d'armes nucléaires et ses incidences sur la stabilité stratégique : synthèse établie par le Rapporteur UN ملتقى التطارح الفكري بشأن سياسات الأسلحة النووية وآثارها على الاستقرار الاستراتيجي: ملخص من إعداد المقرر
    204. Les vues exprimées récemment par le Ministre de l'éducation et par l'actuel recteur de l'Université de Pristina montrent bien quel est le climat dans les milieux intellectuels. UN ٤٠٢ ـ وتصور آراء أعرب عنها مؤخرا وزير التعليم ورئيس جامعة برستينا الحالي المناخ الفكري السائد.
    Créer un partenariat solide entre l'Université des Nations Unies et les États Membres pourrait aboutir sur un échange d'idées et un enrichissement intellectuel. UN ويمكن لقيام علاقات تشاركية وطيدة بين الجامعة والدول الأعضاء أن يفضي إلى تبادل للأفكار وإلى الإثراء الفكري.
    :: Un cadre conceptuel unifié pour la prise en charge des programmes par les associations communautaires et une méthode de travail fondée sur de l'explication des concepts et des objectifs; UN :: توحيد الإطار الفكري لرؤية الجمعيات الأهلية للبرامج وأسلوب العمل فيها من خلال توضيح المفاهيم والأهداف.
    Basée à Alexandrie, en Égypte, cette fondation favorise un concept dynamique du dialogue entre les civilisations, en encourageant les coopérations intellectuelles qui ne manqueront pas d'intégrer le dialogue entre les religions. UN وتناصر هذه المؤسسة، التي تتخذ من الإسكندرية مقرا لها اتباع مفهوم حيوي للحوار بين الحضارات، وذلك بتشجيع ضروب التعاون الفكري التي لا تخلو من حوار بين الأديان.
    À présent que l'ennemi idéologique, incarné pendant plusieurs décennies par l'idéologie communiste, a disparu, ce sont les mêmes qui, à titre de substitut, désignent l'islam comme leur nouvel adversaire. UN وعندما غاب الضد الفكري الذي تمثل لعدة عقود في اﻹيديولوجية الشيوعية، اختار هؤلاء أن يكون الضد الجديد البديل هو اﻹسلام.
    Ils sont privés de ce que l'enseignement supérieur est censé favoriser : liberté de pensée et épanouissement intellectuel et personnel. UN وتُسلب منهم الأمور التي من المفترض أن تشجعهم عليها مؤسسات التعليم العالي وهي حرية الفكر والنمو الفكري والتنمية الشخصية.
    Elle a ajouté que la connaissance du passé jouait un rôle important dans la libération mentale. UN وأشير إلى أن معرفة الماضي تؤدي دورا مهما في تحقيق التحرر الفكري.
    Un orateur a noté que l'on assistait sur le plan théorique à une < < faillite conceptuelle > > concernant le terrorisme en tant que question de sécurité nationale. UN وأشار أحد المتحدثين إلى " الإفلاس الفكري " الأكاديمـي في النظر إلى الإرهاب باعتباره قضية أمـن قومـي.
    Les clivages idéologiques et les divergences de vues qui ont empêché au cours de la période de décolonisation l'obtention d'un large consensus persistent encore aujourd'hui dans les relations internationales. UN ولا تزال العلاقات الدولية في وقتنا الحاضر تشهد الشقاق الفكري وتباين النُهج الذي حال دون تحقيق توافق آراء على نطاق واسع خلال فترة إزالة الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus