i) Quels sont les dispositifs bilatéraux, régionaux et internationaux de coopération existants qui constituent de bonnes pratiques de protection des victimes et des témoins? | UN | `1` ما هو نوع آليات التعاون الثنائي والإقليمي والدولي القائمة التي تشكل ممارسات حسنة في مجال حماية الضحايا والشهود؟ |
Ce travail consiste à réunir les documents et instructions pratiques existants qui sont susceptibles d'aider les enquêteurs à comprendre les méthodes recommandées. | UN | ويجمع هذا العمل المواد والتعليمات التشغيلية القائمة التي يمكن أن تحسن فهم الممارس للمنهجيات الموصى بها. |
Cet Accord renvoie à des conventions internationales existantes qui sont largement acceptées dans un grand nombre de pays du monde entier. | UN | ويتضمن هذا الاتفاق الإشارة إلى الاتفاقيات الدولية القائمة التي وجدت ترحيباً كبيراً في الكثير من بلدان العالم. |
Quelle que soit la liste adoptée, il faudra prévoir la possibilité de l'actualiser facilement compte tenu de l'évolution de la technologie. | UN | وأيا كانت القائمة التي سيتفق عليها، فلا بد من أن تكون سهلة التحديث بحيث تأخذ في الاعتبار التطورات التكنولوجية الجديدة. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية الى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Ont également été pris en considération, les mécanismes existants qui pourraient contribuer directement ou indirectement au développement d'activités faisant appel aux techniques spatiales. | UN | وجرى أيضا بحث المبادرات القائمة التي من شأنها أن تدعم تطوير الأنشطة التي تستخدم التكنولوجيات الفضائية أو تستكمل تلك الأنشطة. |
Pour cela, le Secrétariat va collaborer étroitement avec les organes spécialisés existants qui sont en mesure de participer au processus de la Convention. | UN | لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية. |
Objectifs, principes et définitions L'instrument juridiquement non contraignant devrait être basé sur les principes existants qui orienteront ses opérations. | UN | الأهداف والمبادئ والتعريفات: ينبغي أن يقام الصك غير الملزم قانوناً على المبادئ القائمة التي يسترشد بها في عملياته. |
L'une de ces délégations a demandé comment le FNUAP comptait éliminer progressivement les programmes de pays existants qui étaient fondés sur le raisonnement par secteurs. | UN | وتساءل أحد الوفود عن كيفية اعتزام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تنفيذ اﻹلغاء التدريجي للبرامج القطرية القائمة التي كانت تستند إلى النهج القطاعي. |
Favoriser le recours aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales dans les installations existantes qui utilisent ou émettent du mercure; | UN | تشجع استخدام أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية في المصانع القائمة التي تستخدم الزئبق أو ينبعث منها الزئبق؛ |
Dans cette partie, elle examine quelques difficultés existantes qui requièrent un examen plus poussé. | UN | وتستعرض في هذا الفرع عدداً قليلاً من التحديثات القائمة التي تستوجب مزيد تمحيص. |
Présentation des structures institutionnelles existantes qui contribuent à la violence économique contre les femmes et les filles autochtones | UN | تسليط الضوء على الهياكل المؤسسية القائمة التي تساهم في العنف الاقتصادي ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Il faut en effet encourager une participation plus large aux travaux du Comité, et la liste déjà établie n'est pas limitative. | UN | وأضاف أنه ينبغي تشجيع مزيد من المشاركة ولا ينبغي أن تقتصر اللجنة فقط على القائمة التي أنشئت بالفعل. |
Il a refusé de révéler le nom des Palestiniens expulsés figurant sur la liste qui avait été envoyée à Israël. | UN | ورفض الكشف عن عدد الفلسطينيين المبعدين الذين أدرجوا في القائمة التي أرسلت إلى إسرائيل. |
S'agissant du paragraphe 3 de l'article en question, on a exprimé l'avis que la liste qui y figurait précisait utilement la définition contenue au paragraphe 2. | UN | وقد أعرب بصدد الفقرة ٣ من المادة عن رأي مفاده أن القائمة التي تتضمنها تلك الفقرة توضح على نحو مفيد التعريف الوارد في الفقرة ٢. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Toute discussion sur le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires doit tenir compte de la situation, des institutions, des traités et des accords en vigueur qui appuient les objectifs de non-prolifération. | UN | إن أية مناقشة تتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحالة القائمة، والمؤسسات القائمة، والمعاهدات والترتيبات القائمة التي تدعم أهداف عدم الانتشار. |
Bref, ils ont confirmé une liste que j'avais compilée. | Open Subtitles | وفي الواقع لقد أكدوا لي القائمة التي جمعتها بنفسي |
Ces opérations complexes sont bien souvent facilitées par les programmes de développement déjà mis en place par le PAM. | UN | وفي العديد من الحالات عملت البرامج اﻹنمائية القائمة التي ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي على تيسير هذه العمليات المعقدة. |
Ce forum a été créé pour favoriser la présentation d'idées et aller audelà des limites existantes de cette interaction. | UN | وقد أنشئ هذا المنتدى لاستثارة الأفكار والتغلب على الحواجز العديدة القائمة التي يواجهها هذا التفاعل. |
Avec l’achèvement de la phase de restructuration, les membres du Conseil d’administration estimaient que l’UNITAR pourrait élargir progressivement ceux de ses programmes actuels qui comportent un important volet recherche, dans la mesure où ce n’est pas incompatible avec le travail de formation proprement dit. | UN | ومع اكتمال مرحلة إعادة التشكيل، رأى اﻷمناء أن بإمكان المعهد أن يتوسع تدريجيا في برامجه القائمة التي تشتمل على عنصر بحثي قوي، ما دام هذا لن ينتقص من جهوده المبذولة في مجال التدريب بالذات. |
Ils ont souligné à cet égard que la plupart des institutions financières internationales existantes dont il avait été fait mention n'étaient pas en mesure de répondre de manière appropriée aux besoins urgents des Etats touchés, en particulier les pays en développement, et qu'elles n'avaient pas été créées dans ce but. | UN | وشددوا في هذا الصدد على أن معظم المؤسسات المالية الدولية القائمة التي أشير اليها لم تتمكن من معالجة الاحتياجات الملحة للدول المتضررة بشكل مناسب، ولا سيما البلدان النامية، وأنها لم تنشأ لهذا الغرض. |
Malgré cela, mon gouvernement reste convaincu du bien-fondé des programmes en cours et dont la coordination est assurée actuellement par un comité interministériel de lutte antidrogue. | UN | ومع ذلك، لا يزال بلدي على اقتناع بسلامة البرامج القائمة التي تنسقها لجنة مشتركة بين الوزارات لمكافحة المخدرات. |
Mme Kane a souligné la nécessité d'assurer au niveau du village, une meilleure connaissance de la législation existante prohibant la traite et des campagnes d'éducation parmi les populations vulnérables. | UN | وشددت السيدة كاني على أهمية رفع الوعي على صعيد القرى بالقوانين القائمة التي تحظر الاتجار بالأشخاص، والحاجة إلى تنظيم حملات تثقيفية بين المجموعات الضعيفة من السكان. |
. Il est préoccupé par les dispositions législatives actuelles qui permettent d'expulser des personnes de chez elles, sans les reloger. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأحكام القانونية القائمة التي يمكن بمقتضاها إجراء عمليات إخلاء قسرية دون توفير مأوى بديل. |
La délégation des États-Unis soutiendra une telle formulation couvrant les éléments de la liste qu'elle a établie à condition que ce texte atteigne le même objectif. | UN | ووفده على استعداد لتأييد صيغة من هذا القبيل تشمل البنود المدرجة في القائمة التي أعدها إذا كانت تلك الصيغة تحقق نفس الهدف. |
Ça fait dix minutes que tu te caches derrière un menu comportant trois choix. | Open Subtitles | لا يوجد شيء لقد قضيتِ أول 10 دقائق من موعدنا الغرامي تختبئين وراء القائمة التي لا يوجد بها سوى3 خيارات، |
Cette liste de sociétés semble identique à la liste recommandée par le Comité chargé de l'examen des concessions forestières. | UN | ويبدو أن هذه القائمة هي نفس القائمة التي أوصت بها لجنة استعراض امتيازات استغلال الغابات. |