Les institutions nationales des droits de l'homme devraient fournir une assistance juridique aux minorités dans les affaires concernant ces dernières. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات. |
Le Programme national d'aide juridique du Ministère de la justice continue de fournir une aide juridique aux personnes démunies, notamment aux femmes. | UN | ولا يزال برنامج المساعدة القانونية الوطني في إطار وزارة العدل يقدم المساعدة القانونية إلى المعوزين، ومنهم النساء. |
La Fédération de Russie rappelle sa proposition que la Commission soumette une liste de ces questions juridiques aux États parties à la Convention. | UN | ويذكّر الاتحاد الروسي باقتراحه ومفاده أن تقدم اللجنة قائمة بالمسائل القانونية إلى الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Appui technique et assistance juridique au Gouvernement sur l'état d'urgence | UN | تقديم الدعم الفني والمساعدة القانونية إلى الحكومة بشأن حالة الطوارئ |
Le bureau a continué aussi à donner des conseils juridiques à la population locale, à suivre les procès dans les tribunaux, et à se rendre dans les centres de détention. | UN | كما واصل المكتب تقديم المشورة القانونية إلى السكان المحليين ومراقبة المحاكمات وزيارة مراكز الاحتجاز. |
Il donnera aussi des avis juridiques au Conseil commun de coordination et de suivi, qui vient d'être créé. | UN | كما تسدي الوحدة المشورة القانونية إلى المجلس المشترك للتنسيق والرصد الذي أنشئ مؤخرا. |
Mme Sotoudeh avait apporté une aide juridique à Mme Ebadi, fondatrice du Centre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقدمت المساعدة القانونية إلى السيدة عبادي، مؤسِّسة مركز المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Principe 3. Assistance juridique aux personnes soupçonnées ou accusées d'une infraction pénale | UN | المبدأ 3: تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم |
Ligne directrice 7. Assistance juridique aux victimes | UN | التوجيه 7: تقديم المساعدة القانونية إلى الضحايا |
Ligne directrice 8. Assistance juridique aux témoins | UN | التوجيه 8: تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود |
:: Le Gouvernement et les organisations non gouvernementales devraient offrir une assistance juridique aux victimes; | UN | :: لا بد من أن تقدم المنظمات غير الحكومية والحكومة المساعدة القانونية إلى الضحايا |
Elle travaille à la défense des droits de l'homme en offrant des conseils juridiques aux victimes de violations des droits de l'homme ou à des membres de leur famille. | UN | كما تقوم اللجنة بالدفاع عن حقوق اﻹنسان من خلال تقديم المشورة القانونية إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أو أسرهم. |
La Commission des droits de la femme et l'Association des femmes juristes turques fournissent des conseils juridiques aux femmes victimes de la violence à Istanbul. | UN | وتقدم لجنة اسطنبول لحقوق المرأة واتحاد المحاميات التركيات المشورة القانونية إلى المرأة التي تتعرض للعنف في اسطنبول. |
Appui technique et assistance juridique au Gouvernement pour les enquêtes sur les violations présumées de droits de l'homme après le séisme | UN | تقديم الدعم الفني والمساعدة القانونية إلى الحكومة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة المرتكبة على إثر وقوع الزلزال |
L'aide juridique au personnel dans les missions | UN | تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين من داخل البعثات |
Appui et assistance juridique : fourniture d'avis et de conseils juridiques à toutes les opérations de maintien de la paix | UN | توفير الدعم والمساعدة القانونيين من خلال تقديم الفتاوى والمشورة القانونية إلى جميع بعثات حفظ السلام |
:: Conseils juridiques à l'intention des requérants dans les affaires où l'on considère qu'il y a eu violation des droits de l'homme | UN | :: تقديم المشورة القانونية إلى مقدمي الطلبات بشأن القضايا التي تُعتبر انتهاكات لحقوق الإنسان |
Ses quatre principales fonctions sont les suivantes: diriger le ministère public, fournir des avis juridiques au Gouvernement, conseiller le Gouvernement en matière de législation, et représenter l'intérêt public dans le domaine du droit. | UN | وتتمثل وظائفه الرئيسية الأربع في اضطلاعه بدور رئيس هيئة النيابة، وتقديم المشورة القانونية إلى الحكومة، وتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن المسائل التشريعية، وتمثيل الصالح العام في المجال القانوني. |
L'organisation FLAG continue à apporter une aide juridique à des femmes en conflit avec la loi. | UN | وتواصل رابطة محاميات غامبيا تقديم المساعدة القانونية إلى بعض النساء اللواتي في حالة تنازع مع القانون. |
Les ambassades du Bangladesh à l'étranger offrent des services de protection sociale et d'aide juridictionnelle aux travailleurs migrants à l'étranger. | UN | وتقدم سفارات بنغلاديش في الخارج الرعاية وخدمات المساعدة القانونية إلى العمال المهاجرين في الخارج. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه. |
Aide judiciaire aux réfugiés palestiniens (Liban) | UN | تقديم المساعدة القانونية إلى اللاجئين الفلسطينيين، لبنان |
Les autorités suisses ont également présenté trois demandes d'entraide judiciaire à deux États. | UN | وقدمت السلطات السويسرية أيضا ثلاثة طلبات بشأن تبادل المساعدة القانونية إلى دولتين. |
Le processus de transformation de normes juridiques en réalité concrète est lent et nécessite un appui et des alliances politiques. | UN | وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين. |
Des conseils juridiques ont été dispensés à 33 institutions nationales de défense des droits de l'homme concernant le processus d'accréditation. | UN | وقدمت المشورة القانونية إلى 33 مؤسسة من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في سياق عملية الاعتماد. |
Pour ce qui est du pénal, il est indiqué que le Bureau des affaires juridiques a porté l'affaire devant trois juridictions nationales. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكمة الجنائية، على النحو المذكور في الفقرة 10، أشار مكتب الشؤون القانونية إلى ثلاث ولايات قضائية وطنية. |
Ces obligations légales sont assorties de sanctions administratives et pénales. | UN | ويؤدي عدم الامتثال لهذه الالتزامات القانونية إلى فرض جزاءات إدارية أو جنائية. |
Les appels déposés sur la base de points de droit ne suspendent pas l'exécution de l'ordonnance. | UN | ولا يؤدي الطعن في النقاط القانونية إلى وقف تنفيذ الأمـر. |