"القانونية المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • juridiques concernant
        
    • juridiques relatives
        
    • juridiques relatifs
        
    • juridiques liées
        
    • juridiques de
        
    • juridiques sur
        
    • légales concernant
        
    • légales relatives
        
    • juridiques afférentes
        
    • juridiques en matière
        
    • juridique de
        
    • juridiques des
        
    • juridiques pour
        
    • judiciaires relatives
        
    • juridiques régissant
        
    De plus, en vertu d'une ordonnance présidentielle, les lacunes juridiques concernant la définition de l'opium ont été comblées dans les lois pertinentes. UN وعــن طريق مرسوم رئاسي، أزيلت من القوانين ذات الصلة الثغرات القانونية المتعلقة بتعريف اﻷفيون.
    Ce dernier participe activement à la réforme législative et donne des avis consultatifs sur les questions juridiques relatives aux droits des femmes. UN وقد نشطت وزيرة شؤون المرأة في عملية الإصلاح التشريعي وتقدم النصح المتخصص بشأن القضايا القانونية المتعلقة بحقوق المرأة.
    Les États-Unis ne faisaient pas fi des instruments juridiques relatifs aux privilèges et immunités diplomatiques. UN وأعلــن أن الولايــات المتحــدة لا تتجاهل الصكوك القانونية المتعلقة بامتيازات الدبلوماسيين وحصاناتهم.
    Questions juridiques liées à l'utilisation des documents transférables électroniques UN المسائل القانونية المتعلقة باستخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل
    Au nom de l'Union européenne, j'ai l'honneur de vous présenter un document traitant des aspects juridiques de la prorogation du TNP. UN يشرفني أن أقدم إليكم، بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، وثيقة تتناول الجوانب القانونية المتعلقة بتمديد معاهدة عدم الانتشار.
    Les documents juridiques sur la subdivision des terrains ne peuvent toutefois pas être rédigés sans le consentement des deux époux. UN إلا أن المستندات القانونية المتعلقة بتقسيم الأراضي لا يمكن تحريرها دون موافقة خطية من الزوجين كليهما.
    En 2002, 2008 et 2009, le Procureur général a rédigé des instructions régissant les procédures légales concernant les enfants victimes et les témoins. UN وقد أصدر المدعي العام في 2002 و2008 و2009 أوامر تنظم الإجراءات القانونية المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود.
    Toutefois, les procédures juridiques concernant ces allégations avaient été interrompues, et les plaintes avaient été rejetées parce que le code de procédure pénal ne prévoyait rien concernant leur examen par les tribunaux. UN بيد أن الإجراءات القانونية المتعلقة بادعاءات صاحبة البلاغ أوقِفت ورُفضت شكاواها لأنه لم يجر النص على أي إجراء لنظر المحاكم في تلك الشكاوى بموجب التشريعات الإجرائية.
    Examen des modalités et des dispositions institutionnelles pour la plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques : questions juridiques concernant l'établissement et le UN النظر في الطرائق والترتيبات المؤسساتية لإنشاء منبر حكومي دولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية: المسائل القانونية المتعلقة بإنشاء المنبر وتشغيله
    Questions juridiques concernant l'établissement et le fonctionnement de la plateforme UN المسائل القانونية المتعلقة بإنشاء المنبر وتشغيله
    Toutefois, la police et les magistrats luttaient contre les déclarations contraires aux dispositions juridiques relatives à la protection contre la discrimination. UN لكن الشرطة والقضاء يتصديان للبيانات التي تتعارض مع الأحكام القانونية المتعلقة بعدم التعرض للتمييز.
    Au contraire, on peut faire remonter à l'Antiquité certaines règles juridiques relatives à l'environnement naturel et à ses ressources. UN بل، على العكس من ذلك، يرجع أثر القواعد القانونية المتعلقة بالبيئة الطبيعية ومواردها إلى الأزمنة الغابرة.
    Dispositions juridiques relatives au droit à l'égalité de la femme et contre la discrimination UN اﻷحكام القانونية المتعلقة بحق المرأة في المساواة وبمناهضة التمييز
    Le Gouvernement a réalisé plusieurs rapports juridiques relatifs à la possibilité de devenir partie à cette convention. UN وقد أعدت الحكومة العديد من التقارير القانونية المتعلقة بإمكانية أن تصبح عضواً في هذه الاتفاقية.
    i) La ratification et l'application d'instruments juridiques relatifs aux transports; UN التصديق على الصكوك القانونية المتعلقة بالنقل وتنفيذها؛
    Questions juridiques liées aux documents transférables électroniques UN المسائل القانونية المتعلقة بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل
    :: Les aspects juridiques de la sécurité dans le cadre des missions (au nombre de 90). UN :: 20 جانبا من الجوانب القانونية المتعلقة بالأمن داخل البعثات
    :: Élaborer les avis juridiques sur d'importantes questions d'ordre constitutionnel, juridique et parlementaire; UN :: إعداد الفتاوى القانونية المتعلقة بالمسائل الدستورية والقانونية والبرلمانية الهامة.
    Les dispositions légales concernant l'interdiction d'utiliser comme un élément de preuve une déclaration obtenue par la torture; UN الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛
    — Veiller au respect des dispositions légales relatives à la Direction générale et à son bon fonctionnement technique et administratif; UN ● السهر على تنفيذ اﻷحكام القانونية المتعلقة بالكيان وعلى القيام بالوظائف التقنية واﻹدارية لهذا الكيان بكفاءة.
    Enfin, il peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. UN وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط عمل موظفي قلم المحكمة.
    Si les dispositions juridiques en matière de réunion ou la manière par laquelle ces lois sont appliquées sont contre ceux qui sont supposés être leurs bénéficiaires directs, alors elles seront dans une plus mauvaise position que si le droit n'était pas reconnu du tout. UN وإذا كانت الأحكام القانونية المتعلقة إما بالتجمع أو طريقة تطبيق هذه القوانين موجهة ضد من يُفترض أن يكونوا المستفيدين المباشرين منها، فإنهم سيكونون في وضع أسوأ من وضعهم في حال عدم الاعتراف لهم بهذا الحق مطلقاً.
    Dans ce contexte, la Commission a également pris en considération le fondement juridique de la protection des peuples autochtones. UN وفي هذا السياق، نظرت اللجنة أيضاً في المواد القانونية المتعلقة بحماية الشعوب الأصلية.
    Séries de conférences sur les aspects juridiques des catastrophes naturelles et techniques, 1987. UN سلسلة محاضرات عن المسائل القانونية المتعلقة بالكوارث الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان.
    Il importe que les États adhèrent aux instruments juridiques pour la protection de l'enfance et, surtout, que ces instruments soient appliqués et respectés. UN ومن المهم أن تنضم الدول إلى الصكوك القانونية المتعلقة بحماية الأطفال وأن تُنفَّذ تلك الصكوك، وتُحترم، قبل كل شيء.
    1. Lorsqu'il y a lieu et dans la mesure où son droit interne le permet, chaque État Partie protège la vie privée et l'identité des victimes de la traite des personnes, notamment en rendant les procédures judiciaires relatives à cette traite non publiques. UN 1- يتعين على كل دولة طرف، في الحالات المناسبة وبقدر ما يتيحه قانونها الداخلي، أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الاتجار بالأشخاص وهويتهم، بوسائل منها جعل الاجراءات القانونية المتعلقة بذلك الاتجار سرية.
    Il est ainsi urgent de faire en sorte que toutes les autorités observent les procédures juridiques régissant la détention avant jugement et la libération conditionnelle. UN فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more