"القانون الدولي المعترف بها عالميا" - Translation from Arabic to French

    • universellement reconnues du droit international
        
    • droit international universellement reconnus
        
    • généralement reconnues du droit international
        
    • universellement acceptés du droit international
        
    • du droit international généralement acceptés
        
    • universellement admises du droit international
        
    • normes du droit international
        
    • reconnus du droit international
        
    • droit international universellement reconnues
        
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    Considérant que les principes et règles de droit international universellement reconnus font partie intégrante du système juridique estonien, UN ونظرا ﻷن مبادئ قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا تشكل جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الاستوني،
    Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. UN ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    La référence aux " principes universellement acceptés du droit international " était, de l'avis de plusieurs délégations, vague. UN وكان من رأي عدة وفود أن عبارة " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا " غامضة.
    Ils ont réaffirmé leur respect des libertés de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir ces libertés respectées, ainsi que le prévoient les principes du droit international généralement acceptés. UN وأكدوا كذلك من جديد احترامهم لحرية الملاحة البحرية والجوية في مجال بحر الصين الجنوبي والتزامهم بذلك على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Elle est favorable à un renforcement des règlements régissant le transport de ces matières, qui ont été adoptés par la communauté internationale, mais considère qu'il ne faut pas pour autant ériger des barrières artificielles qui sont souvent incompatibles avec les normes universellement admises du droit international. UN ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد الذي اعتمده المجتمع الدولي. بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Ainsi, conformément à l'article premier du Code pénal, la législation pénale de l'Ouzbékistan est basée sur la Constitution et sur les normes universellement reconnues du droit international; elle a été rassemblée dans le Code actuel. UN وبالتالي، بمقتضى المادة 1 من المدونة الجنائية بجمهورية أوزبكستان يقوم القانون الجنائي بجمهورية أوزبكستان على أساس الدستور وعلى قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا ويتألف من هذه المدونة.
    58. En réponse à la question de M. Bán concernant le statut du Pacte dans le système juridique russe, M. Valentin Kovalev indique que, conformément à la Constitution, les instruments internationaux auxquels est partie la Fédération de Russie ainsi que les normes universellement reconnues du droit international font partie intégrante du système juridique russe. UN ٨٥- وردا على سؤال السيد بان المتعلق بمنزلة العهد في النظام القانوني الروسي بيﱠن السيد فالنتين كوفاليف أن الصكوك الدولية التي يشكل الاتحاد الروسي طرفا فيها فضلا عن قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا تشكل، طبقا للدستور، جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الروسي.
    60. La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ٠٦ - يجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    En ce qui concerne les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes relatives au statut de la Convention dans le système juridique national, il convient de mentionner que, conformément à l'article 6 de la Constitution, le Turkménistan reconnaît la primauté des règles universellement reconnues du droit international. UN وفيما يتعلق بتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الوضع القانوني للاتفاقية في النظام القانوني المحلي، تجدر الإشارة إلى أن المادة 6 من الدستور تقر أولوية قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    La République du Bélarus est fermement convaincue que les États doivent renoncer à la pratique consistant à recourir, en violation des règles universellement reconnues du droit international, à des mesures coercitives unilatérales et extraterritoriales pour exercer une pression politique et économique. UN وتعتقد جمهورية بيلاروس اعتقادا راسخا أنه ينبغي للدول أن تنبذ ممارسة تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية انتهاكا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي.
    L'incident qui s'est produit démontre à l'évidence que la Fédération de Russie a pris la décision de bafouer les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Géorgie, de l'inviolabilité de ses frontières et de la non-ingérence dans ses affaires intérieures, qui constituent des normes universellement reconnues du droit international. UN ويشير بوضوح الحادث الذي وقع إلى أن الاتحاد الروسي قد اتخذ بالتأكيد قرارا بإغفال مبادئ احترام سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية المكفولة بموجب معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    L'étude indiquait par ailleurs que pour atteindre ces objectifs, les mesures de confiance doivent se traduire dans la réalité par des principes de droit international universellement reconnus. UN وأضافت أيضا: ' ' من أجل تحقيق هذه الأهداف، ينبغي أن تُحوّل تدابير بناء الثقة مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا إلى واقع``.
    Quant à ses conséquences juridiques, il convient d'indiquer que cette loi constitue une violation des normes et principes du droit international universellement reconnus. UN وفيما يتعلق بالنتائج القانونية لهذا العمل، تجدر الإشارة إلى أن قانون هلمز برتون ينتهك قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. UN ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Nous poursuivons nos efforts en vue d'un règlement politique global fondé sur les normes généralement reconnues du droit international et la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que sur la reconnaissance des droits de tous les Géorgiens, Abkhazes et autres groupes ethniques qui vivaient dans la zone du conflit avant l'éruption de la violence. UN ولا نزال نعمل من أجل التوصل إلى تسوية سياسية واسعة النطاق، تستند إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلا عن الاعتراف بحقوق جميع الجورجيين والأبخاز والفئات العرقية الأخرى التي كانت تعيش في منطقة الصراع قبل نشوب أعمال العنف.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 de la Constitution, la législation de la Géorgie est conforme aux normes et principes universellement acceptés du droit international. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من الدستور، " تتوافق تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Ils ont réaffirmé leur respect des libertés de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir ces libertés respectées, ainsi que le prévoient les principes du droit international généralement acceptés. UN وأكدوا كذلك من جديد احترامهم لحرية الملاحة في بحر الصين الجنوبي والتحليق في أجوائه والتزامهم بذلك على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Elle est favorable à un renforcement des règlements régissant le transport de ces matières, qui ont été adoptés par la communauté internationale, mais considère qu'il ne faut pas pour autant ériger des barrières artificielles qui sont souvent incompatibles avec les normes universellement admises du droit international. UN ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد الذي اعتمده المجتمع الدولي. بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Il faut noter en particulier son attachement aux valeurs humanistes et aux principes et normes du droit international. UN وينبغي للمرء، قبل كل شيء، أن يلاحظ تقيده بالقيم الإنسانية العالمية وبقواعد وأحكام القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Cette décision approuvée n'est rien d'autre qu'une violation flagrante des normes et principes universellement reconnus du droit international. UN ولا يمكن أن يعتبر القرار المعتمد إلا انتهاكا صارخا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    La modernisation de la législation du pays est activement intégrée à l'effort de réforme du système juridique national, grâce aux travaux systématiques d'une commission spéciale chargée d'améliorer la législation, de vérifier la cohérence du cadre législatif national et d'incorporer dans la législation les normes du droit international universellement reconnues. UN ويجري بشكل نشط دمج عملية تحديث تشريعات البلد في الحملة المضطلع بها لإصلاح النظام القانوني للبلد، وذلك من خلال بذل جهود منهجية تضطلع بها لجنة خاصة أنشئت لغرض تحسين التشريعات والإشراف على الإطار التشريعي الوطني ودمج معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا في قانون تركمانستان المحلّي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more