"القانون الدولي المعترف بها عموما" - Translation from Arabic to French

    • droit international généralement reconnus
        
    • généralement reconnus du droit international
        
    • universellement reconnus du droit international
        
    • généralement reconnues du droit international
        
    • généralement admis du droit international
        
    • droit international généralement reconnues
        
    • généralement admises du droit international
        
    • droit international universellement reconnus
        
    Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en respectant les normes morales des pays civilisés. UN وينبغي حل هذه المشاكل بالاستناد إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وتطبيق المعايير الأخلاقية المتمدنة.
    Dans le même temps, il convient de signaler que la législation en vigueur qui garantit le fonctionnement du système de droit conformément aux principes et normes du droit international généralement reconnus doit être développée plus avant. UN وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Le Gouvernement du Liechtenstein est en outre d’avis que les lois dont l’application fait intervenir des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement reconnus du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ترى حكومة لختنشتاين أن أي تشريع يستتبع تنفيذه تدابير أو أنظمة تتجاوز آثارها نطاق الولاية اﻹقليمية إنما يتنافى ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Supprimer le membre de phrase " et des principes généralement reconnus du droit international " , à la fin de cet article. UN تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤.
    La politique menée par les États-Unis vis-à-vis d'un État indépendant voisin est totalement incompatible avec les principes et normes universellement reconnus du droit international et contraire aux dispositions de la Charte de l'ONU. UN وتتعارض هذه السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية إزاء دولة مستقلة مجاورة تعارضا كليا مع مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما كما تتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette loi tient compte des règles énoncées dans les normes et principes universellement reconnus du droit international et des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie relatives à la nationalité et aux droits de l'homme. UN ويراعي هذا القانون الشروط التي تنطوي عليها معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وأحكام دستور الاتحاد الروسي المتعلقة بالمواطَنة وحقوق الإنسان.
    D'après l'article 10, premier paragraphe, de la Constitution, le système juridique de l'Italie observe les dispositions généralement reconnues du droit international. UN ووفقا للفقرة 1 من المادة 10 من الدستور: يمتثل النظام القانوني الإيطالي لأحكام القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Nonobstant les dispositions du présent chapitre, ces restrictions s'appliquent aussi si elles sont fondées sur les règles généralement reconnues du droit international. Résumé des objectifs et du contenu de la loi no 2011-13 UN ومع عدم المساس بأحكام هذا الفصل، تسري أيضا القيود المفروضة على نطاق تطبيق القانون الفنلندي بناء على قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Il estime par ailleurs que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement admis du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ترى حكومة إمارة ليختنشتاين أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها اتخاذ تدابير أو وضع أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    — Les accords internationaux existants et les principes du droit international généralement reconnus concernant les privilèges et immunités du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN - الاتفاقات الدولية النافذة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما فيما يتعلق بامتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها؛
    — Les accords internationaux existants et les principes du droit international généralement reconnus concernant les privilèges et immunités du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN - الاتفاقات الدولية القائمة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما فيما يتعلق بامتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها؛
    Néanmoins, aux termes de l’alinéa c) du paragraphe 1) de l’article 41 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité qui est l’organe de contrôle du Pacte ne pouvait connaître d’une affaire qui lui était soumise qu’après s’être assuré que tous les recours internes disponibles avaient été utilisés et épuisés, conformément aux principes du droit international généralement reconnus. UN ورغما عن ذلك، فوفقا للفقرة ١ )ج( من المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن اللجنة مسؤولة عن رصد العهد لا تستطيع أن تتناول مسألة محالة إليها إلا بعد التأكد من أن جميع طرق سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت طبقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Supprimer le membre de phrase " et des principes généralement reconnus du droit international " , à la fin de l'article 4. UN تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤.
    Les États parties respectent les privilèges et immunités dont le personnel des Nations Unies jouit en vertu des accords internationaux existants et des principes généralement reconnus du droit international. UN " تحترم الدول اﻷطراف ما يتمتع به موظفو اﻷمم المتحدة من امتيازات وحصانات بموجب الاتفاقات الدولية القائمة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Supprimer le membre de phrase " et des principes généralement reconnus du droit international " , à la fin de cet article. UN تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤.
    Les participants ont donc réaffirmé leur attachement aux normes et principes universellement reconnus du droit international et aux obligations qu'imposent aux États les traités internationaux relatifs à la question des migrations. UN من ثم، فقد أُعيد تأكيد التقيّد بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وبالتزامات الدول بموجب المعاهدات الدولية في ميدان الهجرة.
    Le Gouvernement de la Principauté du Liechtenstein estime en outre que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes universellement reconnus du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ترى حكومة إمارة ليختنشتاين أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها اتخاذ تدابير أو وضع أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Le Traité portant création de la Communauté économique eurasienne réaffirme l'attachement des États qui en sont membres aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux principes et normes universellement reconnus du droit international. UN وتؤكد معاهدة إنشاء الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية التزام الدول الأعضاء في الجماعة بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما.
    — Faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il respecte les principes inscrits dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels constituant les normes généralement reconnues du droit international. UN - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻷرتيرية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    — Faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il respecte les principes inscrits dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels qui constituent les normes généralement reconnues du droit international. UN - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻹريترية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما التي تنظم العلاقات بين الدول؛
    Il estime par ailleurs que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement admis du droit international. UN وترى حكومة إمارة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها اتخاذ تدابير أو وضع أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    En vertu de l'article 2 de la Déclaration sur les droits du citoyen et les principes fondamentaux de l'ordre constitutionnel de Saint-Marin (8 juillet 1974), modifié par la loi no 36 (26 février 2002), la République de Saint-Marin intègre les règles de droit international généralement reconnues à l'ordre constitutionnel interne qui régit ses actes et sa conduite. UN وفقا للمادة 2 من الإعلان المتعلق بالحقوق والمبادئ الأساسية للمواطنين في النظام الدستوري لسان مارينو المؤرخ 8 تموز/يوليه 1974، الذي عُدِّل لاحقا بموجب القانون رقم 36 المؤرخ 26 شباط/فبراير 2002، فإن جمهورية سان مارينو تعتبر أن قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما جزء لا يتجزأ من النظام الدستوري، وأن تكون أفعالها وتصرفاتها مطابقة لها.
    En même temps, elle pense que tous les traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires doivent être conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes généralement admises du droit international. UN وفي الوقت نفسه، يعتقد الوفد الصيني بضرورة اتساق جميع معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك مع أعراف القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Réaffirmant notre attachement aux principes et règles du droit international universellement reconnus, et notre volonté de respecter les obligations que les traités internationaux relatifs aux migrations font aux États membres de la CEI, UN وإذ نؤكد من جديد تقيدنا بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وبالتزامات الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بالهجرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more