Est-il possible, en vertu de la loi en vigueur ou celle proposée, de poursuivre cette personne au Maroc au cas où elle n'a pas fait l'objet d'extradition? | UN | هل يمكن، بموجب القانون الساري المفعول أو المقترح، أن يحاكم هذا الشخص في المغرب في حالة عدم تسليمه؟ |
Cette décision se fonde sur la loi applicable aux Pays-Bas. | UN | إذ يستند القرار الى القانون الساري في هولندا. |
Elle stipule même que nul ne doit être placé en détention s’il n’est pas coupable d’un délit réprimé par le droit applicable. | UN | وكذلك ينص القانون على عدم جواز احتجاز أي شخص إلا فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون الساري. |
La consommation de drogues au Liechtenstein est réprimée conformément à la législation en vigueur. | UN | وتعاطي المخدرات في ليختنشتاين يقع تحت طائلة القانون الساري في البلد. |
Le droit en vigueur est expliqué par les mass médias, à l'occasion de la fourniture de conseils et au moment de la demande de publication des bans. | UN | وتتولى وسائل الإعلام توضيح القانون الساري عند تقديم المشورة وتلقي طلب لعقد الزواج. |
La CDI ne doit pas faire une distinction nette entre la lex lata et la lex ferenda, car l'une comme l'autre relèvent de son mandat. | UN | وليست اللجنة بحاجة إلى التمييز بشكل حاد بين القانون الساري والقانون المنشود، فكلاهما داخل في ولايتها. |
Là encore, les implications juridiques et la validité de telles dispositions contractuelles dépendront de la législation applicable. | UN | ومرة أخرى سيعتمد اﻷثر القانوني لهذه اﻷحكام التعاقدية وصحتها على القانون الساري. |
la loi en vigueur en la matière, dont la dernière mise à jour remonte à 1957, est obsolète et ne facilite pas le relevé des limites de terres. | UN | وقد أصبح القانون الساري الذي عدل ﻵخر مرة سنة ٧٥٩١ قديما ولا يسهﱢل تحديد حدود اﻷراضي. |
Les auteurs de violences sont traités conformément à la loi en vigueur. | UN | وتتخذ الإجراءات بحق الفاعلين بموجب أحكام القانون الساري. |
L'indépendance de la justice est, en outre, garantie en application de la loi en vigueur au niveau de la composition du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وعلاوة على ذلك، يضمن استقلال القضاء تطبيق القانون الساري على مستوى عضوية المجلس الأعلى للقضاء. |
Cette décision se fonde sur la loi applicable aux Pays-Bas. | UN | إذ يستند القرار إلى القانون الساري في هولندا. |
En outre, aucune majorité très nette ne semble se dégager en faveur de la référence à la loi applicable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد فيما يبدو، أية أغلبية واضحة تحبذ الإشارة إلى القانون الساري. |
Si la loi applicable interdit un tel délai, cette interdiction prévaut en vertu de l'article 1 du Règlement. | UN | وإذا ما كان هناك في القانون الساري حظر على مثل هذا الحد، فإن هذا الحظر يسري بموجب المادة 1 من القواعد. |
Dans le droit musulman, la succession est régie par le droit applicable à la secte à laquelle appartient la femme. | UN | وبمقتضى القانون الإسلامي، يتوقف الميراث على القانون الساري المفعول لدى الطائفة التي تنتمي إليها المرأة. |
Le droit des Nations Unies est devenu le droit applicable à son égard aux fins de son administration internationale. | UN | وصار قانون الأمم المتحدة القانون الساري على وضعها فيما يتعلق بإدارتها الدولية. |
Dans les relations du droit privé international, le droit applicable doit être la loi du pays de l'enfant et les articles 55 et suivant du Code civil sont donc considérés comme révoqué pour discrimination. | UN | فيما يتعلق بالقانون الدولي الخاص، يجب أن يكون القانون الساري هو القانون الوطني للطفل. ولذلك تُعتبر المادة 55 وما يليها من القانون المدني ملغاةً، لأنها تمييزية في حد ذاتها. |
Selon la législation en vigueur, sa durée ne doit pas dépasser quatre mois, pour les adultes. | UN | وينص القانون الساري على ألا تتجاوز فترة احتجاز الراشدين رهن المحاكمة أربعة أشهر. |
la législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. | UN | وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد. |
En vertu du principe de concordance, le droit en vigueur au Suriname a été harmonisé avec celui du colonisateur hollandais. | UN | وعملاً بمبدأ المواءمة، جرت مواءمة القانون الساري المفعول في سورينام مع قانون المستعمر الهولندي. |
De plus, il importe de distinguer entre les deux, ainsi qu'entre la lex lata et la lex ferenda. | UN | ومن المهم، علاوة على ذلك، التمييز بين التدوين والتطوير، وكذلك بين القانون الساري والقانون المنشود. |
Le présent Règlement remplace toute disposition de la législation applicable aux institutions non bancaires de microfinancement qui serait incompatible avec lui. | UN | تلغي هذه القاعدة التنظيمية أي حكم لا يتفق معها من أحكام القانون الساري المتصلة بتنظيم مؤسسات التمويل الصغير غير المصرفية. |
Les parties ont exprimé des vues largement concordantes au sujet du droit applicable en la matière. | UN | واتفقت آراء الطرفين إلى حد بعيد بشأن القانون الساري على تلك المطالبات. |
Le présent règlement se substitue à toute disposition incompatible avec les lois en vigueur. | UN | تجب هذه القاعدة التنظيمية أي حكم من أحكام القانون الساري لا يكون متفقا معها. |
Le présent règlement l'emporte sur toute disposition des lois applicables régissant l'enregistrement et le fonctionnement des organisations non gouvernementales au Kosovo qui serait incompatible avec lui. | UN | تلغي هذه القاعدة التنظيمية أي حكم لا يتفق معها من أحكام القانون الساري المتعلﱢق بتسجيل وعمل المنظمات غير الحكومية في كوسوفو. |
Les dispositions de la loi applicable s’appliquent sous réserve des dispositions du présent règlement. | UN | تنطبق أحكام القانون الساري رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
que le droit régissant les réserves aux traités multilatéraux connaissait, à l'époque, une évolution qui n'a trouvé sa conclusion qu'en 1969 avec les articles 19 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | أنّ القانون الساري على التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف كان يشهد آنذاك، تطورا لم يبلغ غايته إلا عام 1969 مع المادتين 19 و 23 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات(). |