la loi du 30 juin 2011, portant amendement de la loi sur l'aviation, est entrée en vigueur le 18 septembre 2011. | UN | 5 - وفي 18 أيلول/سبتمبر 2011، بدأ نفاذ القانون الصادر في 30 حزيران/يونيه 2011 والذي يعدل قانون الطيران. |
Avec la loi du 17 juillet 1992, ce contrôle était supprimé. | UN | ورفع القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 هذه الرقابة. |
la loi du 17 novembre 2001 relative à la lutte contre les discriminations n'a pas donné de définition de la discrimination indirecte. | UN | ولم يقدم القانون الصادر في 17 تشرين الثاني/ نوفمبر 2001 المتعلق بمكافحة أشكال التمييز أي تعريف للتمييز غير المباشر. |
8.8 Dans de nouvelles observations datées du 3 juillet 1996, l'État partie explique le but poursuivi par la loi du 13 juillet 1990. | UN | ٨-٨ وفي رسالة لاحقة مؤرخة ٣ تموز/يوليه ١٩٩٦، تشرح الدولة الطرف الغـــرض من سن القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
155. Tout un volet de la loi du 1er août 1996 portant modernisation de la sécurité sociale est consacré à l'intégration sociale. | UN | ٥٥١- تم تكريس جزء كامل من القانون الصادر في ١ آب/أغسطس ٦٩٩١ بشأن تحديث الضمان الاجتماعي لمسألة اﻹدماج الاجتماعي. |
72. la loi du 5 mars 2007 rend obligatoire l'audition par le juge du mineur qui en fait la demande. | UN | 72- وينص القانون الصادر في 5 آذار/مارس 2007 على وجوب استماع القاضي لأقوال القاصر إن طلب القاصر ذلك. |
Ce droit d'accès est garanti par la loi du 29 décembre 1992 sur la radio et la télédiffusion. | UN | فهذه اﻹمكانية يحميها القانون الصادر في ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ بشأن البث اﻹذاعي والتليفزيوني. |
39. la loi du 10 avril 1976 porte réforme de la réglementation des jours fériés légaux. | UN | 39- وأدخل القانون الصادر في 10 نيسان/ابريل 1976 تعديلات على لائحة أيام العطلة القانونية. |
110. la loi du 28 octobre 1969 interdit l'emploi des enfants jusqu'à l'âge de 15 ans accomplis à des travaux d'une nature quelconque. | UN | 110- ويحظر القانون الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1969 توظيف الأطفال قبل بلوغهم سن الخامسة عشرة في أي نوع من الأعمال. |
25. La liberté syndicale a été réaffirmée dans la Constitution et organisée dans le cadre de la loi du 21 décembre 1991. | UN | 25- وقد أعاد الدستور تأكيد الحرية النقابية التي نظمها القانون الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 1991. |
Les déclarations du 29 décembre 1887 ont été elles-mêmes ratifiées par l'article premier de la loi du 10 mars 1891. | UN | وقد جرى التصديق بعد ذلك على إعلان ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٨٨٧، في المادة ١ من القانون الصادر في ١٠ آذار/ مارس ١٨٩١. |
Or la loi du 13 juillet 1990, contrairement à d'autres lois comparables adoptées en Allemagne, en Belgique, en Suisse ou en Autriche, limite strictement le droit au doute et le droit à la recherche en matière d'histoire. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الصادر في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٠ يختلف عن القوانين المناظرة الصادرة في ألمانيا وبلجيكا وسويسرا والنمسا في أنه يحد فعلا من الحرية في الشك وفي إجراء بحوث تاريخية بالمعنى الدقيق. |
En l'espèce, la restriction du droit de M. Faurisson à la liberté d'expression résulte de l'application de la loi du 13 juillet 1990. | UN | في الرسالــة الراهنة تنبع القيود المفروضة على حق السيد فوريسون في حرية التعبير من القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
9.5 La restriction de la liberté d'expression imposée à l'auteur était bien fixée par la loi : la loi du 13 juillet 1990. | UN | ٩-٥ والقيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة قد نص عليه قانون فعلا وهو القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
Ainsi, la loi du 4 mars 1997 prévoit la création d'un collège des procureurs généraux et institue la fonction de magistrat national. | UN | وهكذا ينص القانون الصادر في 4 آذار/مارس 1997 على إنشاء هيئة للمدعين العامين ووظيفة القاضي الوطني. |
Présentation de la loi du 1er août 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions | UN | استعراض القانون الصادر في ١ آب/أغسطس ٦٩٩١ بشأن تحديث الضمان الاجتماعي وضمان استدامة النظم القانونية للمعاشات التقاعدية |
la loi du 29 juin 1983 a fixé la période de la scolarité de 6 à 18 ans. | UN | ولقد تم بموجب القانون الصادر في ٩٢ حزيران/يونيه ٣٨٩١ حصر الفترة الدراسية بين سن ٦ أعوام و٨١ عاماً. |
la loi du 11 juillet 1958 garantit la protection des biens des associations israélites, et en particulier de ceux des écoles, dans les divers gouvernorats. | UN | وقال إن القانون الصادر في ١١ تموز/يوليه ٨٥٩١ يضمن حماية ممتلكات الجمعيات اليهودية، ولا سيما ممتلكات المدارس في مختلف الولايات. |
109. Les conditions d'indemnisation sont réglées par l'article 28, paragraphe premier, de la loi du 13 mars 1973, à savoir : | UN | ٩٠١- وتنظم الفقرة اﻷولى من المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ شروط التعويض: |
Le proxénétisme ne tombait pas sous le coup de la loi pénale avant l'entrée en vigueur de la loi du 1 avril 1968. | UN | والقوادة لم تدخل تحت طائلة قانون العقوبات قبل بدء سريان القانون الصادر في ١ نيسان/أبريل ٨٦٩١. |
La procédure d'expropriation, recours prévu par la loi de 1996, reste pendante. | UN | ولم يجر بعد تنفيذ نزع الملكية وهو من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون الصادر في عام ١99٦. |
83. Quant à la nationalité, elle est régie par le Code du 6 septembre 1958. | UN | ٣٨- أما الجنسية فينظمها القانون الصادر في ٦ أيلول/سبتمبر ٨٥٩١. |
69. une loi du 17 décembre 1992 prévoit la commutation de la peine de mort en une peine de prison à vie. | UN | - الاغتصاب. ٩٦- ينص القانون الصادر في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ على احلال عقوبة السجن المؤبد محل عقوبة الاعدام. |