Ces progrès sont encourageants mais d'autres mesures doivent être prises pour renforcer davantage l'état de droit au sein de l'Organisation. | UN | وهناك أوجه تقدم مشجعة، لكن يلزم اتخاذ مزيد من التدابير لكفالة تعزيز سيادة القانون داخل المنظمة. |
La création de ce bureau constitue un renforcement du principe de l'état de droit au sein du système des Nations Unies. | UN | إن إنشاء ذلك المكتب قد عزز مبدأ سيادة القانون داخل الأمم المتحدة. |
ix) Application des principes du droit dans les établissements pénitentiaires; | UN | `9` إرساء سيادة القانون داخل المرافق الإصلاحية؛ |
Le fait que les droits de l'homme doivent être protégés par l'état de droit découle des fonctions de la loi dans la société et de la nature des revendications en matière de droits de l'homme. | UN | وتنبع الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان بسيادة القانون من وظائف القانون داخل المجتمع ومن طبيعة المطالبة بحقوق الإنسان. |
Le programme vise à promouvoir la primauté du droit à l'ONUDI et à défendre ses intérêts. | UN | ويقصد من هذا البرنامج تعزيز سيادة القانون داخل اليونيدو والدفاع عن مصالح المنظمة. |
a) Pour encourager et soutenir la création de cliniques d'assistance juridique dans les facultés de droit des universités afin de promouvoir des programmes juridiques cliniques d'intérêt général au sein des membres de la faculté et du corps étudiant, y compris dans le cursus universitaire reconnu; | UN | (أ) تشجيع ودعم إنشاء مراكز التدريب والخدمات القانونية في أقسام القانون داخل الجامعات لتعزيز برامج التدريب العملي على تقديم الخدمات القانونية وقانون المصلحة العامة بين أعضاء هيئة التدريس ومجموع الطلاب، بما في ذلك في المناهج المعتمدة في الجامعات؛ |
La nouvelle menace que constitue la criminalité transnationale organisée fragilise l'état de droit à l'intérieur des pays et par delà les frontières. | UN | وثمة تهديد جديد، وهو الجريمة المنظمة عبر الوطنية، يقوض من سيادة القانون داخل الحدود وعبرها. |
La réforme du système d'administration de la justice contribuerait également à renforcer l'état de droit au sein de l'Organisation. | UN | ومن شأن وجود نظام جرى إصلاحه لإقامة العدل أن يساعد أيضا في تعزيز سيادة القانون داخل المنظمة. |
Le Gouvernement doit promouvoir le respect de l'état de droit au sein de l'État et de la société. | UN | :: يجب على الحكومة أن تحترم سيادة القانون داخل جهاز الدولة والمجتمع. |
Le système interne d'administration de la justice est un aspect essentiel du respect de l'état de droit au sein de l'Organisation et pour ses fonctionnaires. | UN | 79 - يعد النظام الداخلي لإقامة العدل عنصرا أساسيا لاحترام سيادة القانون داخل المنظمة وفيما بين موظفيها. |
Le système interne d'administration de la justice est un aspect essentiel du respect de l'état de droit au sein de l'Organisation et pour ses fonctionnaires. | UN | 82 - يُعد النظام الداخلي لإقامة العدل عنصرا أساسيا لاحترام سيادة القانون داخل المنظمة وفيما بين موظفيها. |
Il serait peut-être utile d'envisager la tâche difficile de l'optimisation des activités relatives à l'état de droit au sein du système des Nations Unies par le biais de la Cinquième Commission. | UN | ولعل من المفيد النظر إلى المهمة الصعبة المتمثلة في الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من أنشطة سيادة القانون داخل الأمم المتحدة من منظور اللجنة الخامسة. |
La tendance du Conseil de sécurité à se saisir abusivement de ces questions doit être inversée car elle restreint le rôle de l'Assemblée, et donc celui de tous les États Membres, et porte atteinte à l'état de droit au sein de l'Organisation. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يتخلى عن هذا المسار الذي يتخذه في الاستحواذ على المسائل إذ أنه يضعف دور الجمعية العامة، ومن ثم دور جميع الدول الأعضاء، ويقوض سيادة القانون داخل المنظمة. |
:: Promouvoir l'administration de la justice, la protection des droits de l'homme et le maintien de la primauté du droit dans la région; | UN | :: تعزيز إقامة العدل، وحماية حقوق الإنسان، والحفاظ على سيادة القانون داخل المنطقة. |
Cela est non seulement préférable en général, pour les raisons décrites plus haut, mais aussi particulièrement important pour asseoir l'autorité du commandant militaire et manifester un solide attachement à la primauté du droit dans l'ordre interne. | UN | وليست الدعاوى الوطنية مفضلة بوجه عام فحسب، لﻷسباب المبينة أعلاه، بل إنها هامة أيضا بوجه خاص للمحافظة على سلطة القائد العسكري ولعكس الالتزام بسيادة القانون داخل النظام الوطني. |
Il n'existe pas d'état de droit dans les sociétés où les droits de l'homme ne sont pas protégés; à l'inverse, les droits de l'homme ne peuvent pas être protégés dans des sociétés où n'existe pas un véritable état de droit. | UN | ولن تسود سيادة القانون داخل المجتمعات لو لم تحظ حقوق الإنسان بالحماية، والعكس بالعكس، فلا يمكن حماية حقوق الإنسان في المجتمعات بدون أن تكون سيادة القانون متينة. |
Cet article montre que les traités conclus par l'Etat koweïtien ont force de loi dans le pays, qu'ils s'adressent à tous et que leurs dispositions lient les tribunaux du pays. | UN | وتكشف هذه المادة على أن المعاهدات التي تبرمها دولة الكويت لها قوة القانون داخل الكويت فيخاطب بها الكافة ويلتزم القضاء الكويتي بأحكامها. |
Le Premier Ministre Dodik a invité les personnes visées par un acte d’accusation à se livrer au Tribunal et les organismes chargés de l’application de la loi dans l’entité ont aidé le Procureur à s’acquitter de sa mission. | UN | وقد حث رئيس الوزراء دوديـك المتهميــن على تسليــم أنفسهـم إلى المحكمة، في حين ساعدت وكالات إنفاذ القانون داخل الكيان المدعية العامة في مباشرة أعمالها. |
Le programme vise à promouvoir la primauté du droit à l'ONUDI et à défendre ses intérêts. | UN | ويقصد من هذا البرنامج تعزيز سيادة القانون داخل اليونيدو والدفاع عن مصالح المنظمة. |
a) Pour encourager et soutenir la création de cliniques d'assistance juridique dans les facultés de droit des universités afin de promouvoir des programmes juridiques cliniques d'intérêt général au sein des membres de la faculté et du corps étudiant, y compris dans le cursus universitaire reconnu; | UN | (أ) تشجيع ودعم إنشاء مراكز التدريب والخدمات القانونية في أقسام القانون داخل الجامعات لتعزيز برامج التدريب على القانون العملي وقانون المصلحة العامة بين أعضاء هيئة التدريس ومجموع الطلاب، بما في ذلك في المناهج المعتمدة في الجامعات؛ |
Chaque pays a la responsabilité principale d'établir la justice et l'état de droit à l'intérieur de ses frontières. | UN | وتقع على كل بلد مسؤولية أساسية عن ترسيخ العدالة وسيادة القانون داخل حدوده. |
La présence navale internationale dans la région a fait d'énormes progrès dans la lutte contre la piraterie, mais il faut faire bien plus, et notamment s'attaquer aux racines du problème en rétablissant la stabilité et l'état de droit en Somalie. | UN | وقد حقق الوجود البحري الدولي في المنطقة تقدما كبيرا في احتواء خطر القرصنة، بيد أنه لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، على الأخص لمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة عن طريق إعادة الاستقرار وسيادة القانون داخل الصومال. |
Cette pratique favorise le respect de la légalité au sein des services de renseignement et contribue à prévenir l'impunité. | UN | وتعزز هذه الممارسة احترام سيادة القانون داخل أجهزة الاستخبارات، وتساعد على منع الإفلات من العقاب. |