Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. | UN | وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد. |
C'est principalement à cause de l'intensification des conflits intercommunautaires dans l'est et le centre du Darfour que des civils ont été tués. | UN | وكان اشتداد النزاع القبلي في شرق ووسط دارفور هو السبب الرئيسي لقتل المدنيين. |
Une fois cette condition d'appartenance tribale remplie, l'intéressé devra en effet satisfaire à l'un quelconque des critères d'admissibilité à voter. | UN | وينبغي في حالة استيفاء شرط الانتساب القبلي أن يستوفي صاحب الشأن فعليا أيا من معايير اﻷهلية للاشتراك في الاستفتاء. |
Dans cette perspective, il est essentiel de poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme sans distinction de leur appartenance politique, tribale, régionale ou religieuse. | UN | ومن الضروري، في هذا الإطار، ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان دون تمييز على أساس انتمائهم السياسي أو القبلي أو الإقليمي أو الديني. |
Bien que les tribus aient continué d'utiliser le système tribal de façon non officielle, celui-ci s'est considérablement affaibli. | UN | وبالرغم من استمرار القبائل في الاحتكام إلى النظام القبلي بطرق غير رسمية فقد تعرض هذا النظام لإضعاف شديد. |
Certains habitants des zones rurales migrent vers des zones urbaines pour échapper à des violences tribales. | UN | ويهاجر بعض سكان الريف إلى المناطق الحضرية هربا من العنف القبلي في مجتمعاتهم. |
Un véritable dialogue intercommunautaire ne pourra être instauré à Abyei sans le soutien des Gouvernements soudanais et sud-soudanais. | UN | وسيتطلب الحوار القبلي المجدي في أبيي دعما من حكومتي السودان وجنوب السودان. |
En collaboration avec l'UNICEF, les écoles endommagées à la suite des violences intercommunautaires ont été remises en état à Jongleï. | UN | وفي شراكة مع اليونيسيف، يجري إصلاح المدارس المتضررة بالنزاع القبلي في ولاية جونقلي. |
D'autres projets de ce type portent sur la reconstruction d'écoles détruites par les conflits intercommunautaires dans l'État de Jongleï. | UN | وتركز مشاريع أخرى على إعادة بناء المدارس التي تضررت من أعمال العنف القبلي في ولاية جونقلي. |
Les violents affrontements intercommunautaires impliquant des milices et les combats entre forces gouvernementales et mouvements armés ont été les principales causes de ces violations. | UN | وكان الاقتتال القبلي الشديد الذي شاركت فيه الميليشيات والاشتباكات بين القوات الحكومية والحركات المسلحة هو السبب الرئيسي لوقوع القتلى. |
Tous sont considérés de la même manière comme des victimes nécessitant des soins, une aide à la réadaptation et une réparation, indépendamment de leur origine ethnique, de leur langue ou de leur appartenance tribale. | UN | وهم يعتبرون أيضاً ضحايا بحاجة إلى المعالجة وإعادة التأهيل والتعويض، بغض النظر عن عِرقهم أو لغتهم أو أصلهم القبلي. |
Vu la diversité des groupes tribaux en Inde, l'État a développé des programmes spécifiques à chaque district dans le domaine de l'éducation tribale. | UN | وبالنظر إلى تنوع مجموعات الشعوب القبلية في الهند، وضعت الدولة خططاً محددة لكل مقاطعة فيما يتعلق بالتعليم القبلي. |
iv. À éliminer la polarisation tribale et ethnique; | UN | ' 4` القضاء على الاستقطاب القبلي والعرقي والمحلي ومنع القبائل من الاقتـتال بسبب البواعث القبلية؛ |
Ils étaient autorisés de rendre régulièrement visite à leurs parents au campement tribal. | UN | وكان الأولاد في المدرسة يشجَّعون على الإبقاء على اللباس القبلي التقليدي وكان يُسمح لهم بزيارة مخيمات أسرهم بانتظام. |
La plupart des enlèvements ont eu lieu dans le contexte du conflit tribal de l'État du Jonglei. | UN | وقد وقعت معظم حالات الاختطاف في سياق النزاع القبلي في ولاية جونقلي. |
Cependant, le Président Nimeyri a mis en place de nouvelles structures d'administration locales et aboli officiellement le système tribal. | UN | ولكن الرئيس نميري أدخل هياكل جديدة للإدارة المحلية وألغى رسميا النظام القبلي. |
Les femmes dans les sociétés tribales sont perçues au mieux comme des partenaires de subsistance et au pire, comme des ressources économiques. | UN | ويُنظر إلى المرأة في المجتمع القبلي كشريكة رئيسية في كسب العيش في أفضل الحالات، وكمورد اقتصادي في أسوأ الحالات. |
Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي، |
L'article 23 prévoit une protection contre la discrimination fondée sur la race, le sexe, la tribu, etc.; | UN | :: تنص المادة 23 على الحماية من التمييز القائم على أساس العرق أو الجنس أو الانتماء القبلي وما شابه ذلك؛ |
Il s'agit notamment de la poursuite des activités des Janjaouites, des heurts entre les mouvements rebelles et les forces gouvernementales et des conflits intertribaux. | UN | ويشمل ذلك استمرار أنشطة الجنجويد، والاصطدامات بين حركات المتمردين وقوات الحكومة، والصراع القبلي. |
- Visites d'établissement des faits par la Commission des droits de l'homme début février 2012 à la suite des violences interethniques qui se sont déroulées dans le Jongleï; | UN | - قامت مفوضية حقوق الإنسان بزيارات لاستقصاء الحقائق استمرت حتى مطلع شباط/فبراير 2012 بشأن العنف القبلي في جونقلي؛ |
35. La classe dirigeante s'enfonce dans l'affairisme, les divisions à caractère ethnique, régional ou clanique. | UN | 35- وتورطت الطبقة الحاكمة في الاتجارية والانقسامات ذات الطابع الإثني أو الإقليمي أو القبلي. |
31. Au Sud-Soudan, la violence intertribale continue de provoquer des pertes de vie parmi les civils. Cette violence a essentiellement pour cause de vieux conflits non réglés, la concurrence pour les pâturages, les prairies et les ressources hydriques et le vol de bétail. | UN | 31- لا يزال العنف القبلي يؤدي إلى قتل المدنيين في جنوب السودان، وكانت أسبابه في أغلب الأوقات نزاعات قديمة لم تتم تسويتها، والتنافس على المراعي وموارد المياه وسرقة المواشي. |
Toutefois, les combats entre clans dans le centre et le sud du pays font obstacle au retour de certains Somaliens dans leur région d'origine. | UN | غير أن الاقتتال القبلي في الأجزاء الوسطى والجنوبية من الصومال قد جعلت من الصعب على بعض الصوماليين العودة إلى مناطقهم الأصلية. |