:: 6 véhicules du Gouvernement soudanais ont été capturés par le MJE durant les combats qui se sont déroulés autour de Muhahjeriya au début de 2009; | UN | :: استيلاء حركة العدل والمساواة على 6 مركبات من حكومة السودان خلال القتال الذي نشب بالقرب من مهاجرية في عام 2009 |
les combats qui se sont poursuivis inlassablement pendant plus de vingt ans ont finalement pris fin. | UN | وقد انتهى أخيرا القتال الذي لا يني والذي استمر أكثر من عقدين. |
Un membre du personnel de l'ONUCI recruté sur le plan international et un fonctionnaire de l'Organisation mondiale de la Santé ont été tués au cours des combats qui se sont déroulés à Abidjan. | UN | وقُتل موظف دولي من موظفي العملية، وموظف وطني من موظفي منظمة الصحة العالمية أثناء القتال الذي دار في أبيدجان. |
Toutefois, l'équipe a dû abandonner sa tâche en raison des combats qui se déroulaient à Tubmanburg. | UN | إلا أنه تعين على الفريق أن يترك التحقيق بسبب القتال الذي نشب في توبمانبرغ. |
Cependant, en raison des affrontements récents entre la coalition et les forces internationales, il n'a pas été en mesure de vérifier leur âge. | UN | وبسبب القتال الذي جرى مؤخرا بين سيليكا والقوات الدولية، لم يكن الفريق في وضع يمكنه من التحقق من سن أولئك الجنود. |
Elle a récemment envoyé une délégation à Kampala et signé, avec le Gouvernement ougandais, le quatrième additif à l'Accord sur la cessation des hostilités, qui sera examiné d'ici à la fin janvier 2008. | UN | ومؤخرا، زار وفد لجيش الرب للمقاومة كمبالا فوقع، مع حكومة أوغندا، التعديل الرابع لاتفاق وقف أعمال القتال الذي سيجري استعراضه في أواخر كانون الثاني/يناير 2008. |
C'est un combat qui vaut la peine de se sacrifier. | Open Subtitles | هذا هو القتال الذي يستحق التضحية من اجله |
Alarmé par les conséquences humanitaires des affrontements, qui avaient repris récemment au Rwanda, notamment l'accroissement du nombre de réfugiés et de personnes déplacées, et par les menaces pesant sur les populations civiles, | UN | وإذ تثير جزعه العواقب اﻹنسانية لاستئناف القتال الذي وقع مؤخرا في رواندا، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، والتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون، |
les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. | UN | وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين بأفغانستان. |
les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. | UN | وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين لأفغانستان. |
les combats qui avaient éclaté entre l'Éthiopie et l'Érythrée ont été contenus et les deux camps ont signé un accord de cessez-le-feu. | UN | وتم احتواء القتال الذي نشب بين إثيوبيا وإرتيريا ووقع الجانبان على اتفاق لوقف إطلاق النار. |
les combats qui se sont déroulés en mai et novembre 1998 autour de la ville portuaire méridionale de Kismayo ont fait de nombreuses victimes. | UN | وقد أسفر القتال الذي دار في أيار/مايو وتشرين الثاني/نوفمبر 1998 في الميناء الجنوبي بمدينة كيسمايو عن مقتل عدة أشخاص. |
Certains responsables ont même admis que le Gouvernement poursuivait les rebelles jusque dans les villages où ils allaient se cacher, et que les destructions étaient causées par les combats qui s'ensuivaient. | UN | حتى أن بعض المسؤولين اعترفوا أن الحكومة تتعقب المتمردين إلى القرى باعتبارها المكان الذي يختبئون فيه وأن التدمير حدث من جراء القتال الذي نشب إثر ذلك. |
L'Union européenne rappelle sa position commune sur l'Afghanistan et sa condamnation du meurtre de diplomates iraniens perpétré au cours des combats qui ont eu lieu récemment à Mazar-e-Sharif. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى الموقف المشترك الذي اتخذه مجلسه بشأن أفغانستان، وإلى استنكار الاتحاد لقتل دبلوماسيين إيرانيين خلال القتال الذي دار مؤخرا في مزار الشريف. |
Un huitième soldat aurait été tué lors des combats qui s'en sont suivis pour essayer de récupérer les quatre corps. | UN | وتفيد التقارير بأن جنديا ثامنا لقي حتفه في القتال الذي نشب أثناء محاولة استرجاع جثث الجنود الأربعة. |
À l’issue des combats qui ont éclaté au début de 1999, il s’est attaché à remettre ses réseaux en place et a commandé des études en Sierra Leone et au Libéria. | UN | وفي أعقاب القتال الذي اندلع في أوائل عام ١٩٩٩، سعى المعهد إلى إنشاء تلك الشبكات من جديد وبدء التكليف باﻷنشطة البحثية في سيراليون وليبريا. |
60. De nombreuses personnes, aussi bien des Koweïtiens que des non—Koweïtiens, ont été faites prisonnières au cours des combats qui se sont déroulés au moment de l'invasion et immédiatement après. | UN | 60- وقد تم سجن الكثير من الناس، الكويتيين وغير الكويتيين على حد سواء، أثناء القتال الذي صاحب الغزو، وفي أعقابه مباشرة. |
À la suite des hostilités qui ont éclaté en juin 1967, le Conseil de sécurité a énoncé, en novembre 1967, les principes d'une paix juste et durable au Moyen-Orient (résolution 242 (1967)). | UN | وعلى إثر القتال الذي نشب في حزيران/يونيه 1967، وضع مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 1967 مبادئ لإحلال سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط (القرار 242 (1967)). |
Un cessez-le-feu a été conclu après des heures de combat qui ont fait de nombreux blessés. | UN | واتفق على وقف لإطلاق النار بعد ساعات من القتال الذي نجم عنه إصابة عدة أشخاص. |
Alarmé par les conséquences humanitaires des affrontements, qui avaient repris récemment au Rwanda, notamment l'accroissement du nombre de réfugiés et de personnes déplacées, et par les menaces pesant sur les populations civiles, | UN | وإذ تثير جزعه العواقب اﻹنسانية لاستئناف القتال الذي وقع مؤخرا في رواندا، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، والتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون، |
321. La plupart des 150 cas de disparition signalés se sont produits en 1986 lors du conflit dont l'exRépublique démocratique populaire du Yémen a été le cadre; beaucoup d'autres datent de la guerre civile de 1994. | UN | 321- وغالبية الحالات المبلغ عنها وعددها 150 حالة حدثت في عام 1986 في سياق القتال الذي دار في جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة. |
582. La majorité des cas signalés s'est produite en 1986 dans le contexte de la lutte qui se déroulait alors dans l'ex-République démocratique populaire du Yémen. | UN | 582- وقعت غالبية الحالات المبلغ عنها في عام 1986 في سياق القتال الذي دار في جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة. |
Je déplore vivement les récents combats qui ont éclaté dans les villes de Bentiu et de Rubkona et condamne vigoureusement cette reprise des hostilités. | UN | وأشعر بخيبة أمل شديدة إزاء القتال الذي وقع مؤخرا في بلدتي بانتيو وروبكونا، وأشجب بشدة هذا الاستئناف للأعمال العدائية. |
En tant que membre de la troïka, nous restons déterminés à mettre fin aux combats qui ravagent votre pays depuis plus de 30 ans. | UN | وباعتبارنا أعضاء " الترويكا " فإننا لا نزال ملتزمين بإنهاء القتال الذي عانى منه بلدكم لفترة تزيد عن ٣٠ عاما. |
Malgré les conflits qui ont éclaté entre Croates et Serbes à quelques kilomètres de là, les gens de cette région ont progressé sur une voie de respect mutuel depuis la déclaration d'indépendance de la Croatie. | UN | ورغم القتال الذي اندلع بين الكروات والصرب على بعد كيلومترات قليلة فإن اﻷهالي في هذه المنطقة اتبعوا سبيل الاحترام المتبادل منذ إعلان كرواتيا استقلالها. |