Il est donc plus que jamais nécessaire que la communauté internationale reconnaisse le droit du peuple palestinien, au même titre que les autres peuples du monde, à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ومن الضروري، بالتالي، أكثر من أي وقت مضى، أن يعترف المجتمع الدولي بأنه يحق للشعب الفلسطيني، شأنه شأن سائر شعوب العالم، أن يحظى بتقرير المصير، وبإنشاء دولة مستقلة مع جعل القدس الشرقية عاصمة لها. |
Il soutient à cet égard la solution à deux États, avec un État de Palestine ayant Jérusalem-Est pour capitale et fondé sur la base des frontières de 1967, et appelle les Nations Unies à garantir le droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | وقالت إنها تؤيد، في هذا الصدد حل إنشاء دولتين، يتضمن إنشاء دولة فلسطين وفقا لحدود عام 1967 وتكون القدس الشرقية عاصمة لها، ودعت الأمم المتحدة إلى ضمان حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره. |
Nous rappelons que la création d'un État palestinien, coexistant dans la paix aux côtés d'Israël sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, est la seule solution durable au conflit et susceptible d'amener la paix dans la région. | UN | ونؤكد مجددا أن إنشاء دولة فلسطين التي تتعايش سلميا مع إسرائيل على أساس حدود عام 1967، وتكون القدس الشرقية عاصمة لها، هو الحل الوحيد المستدام للصراع، ويمكن أن يأتي بالسلام إلى المنطقة. |
Le peuple palestinien ne renoncera en aucun cas à ce droit et poursuivra ses efforts jusqu'à ce qu'un État palestinien, avec Jérusalem-Est comme capitale, ne soit plus tout simplement un rêve ou une aspiration, mais une réalité. | UN | ولن يتنازل الشعب الفلسطيني عن ذلك الحق في ظل أي ظروف وسيواصل بذل جهوده إلى أن تصبح الدولة الفلسطينية المستقلة، مع القدس الشرقية عاصمة لها، لا مجرد حلم أو أمنية، بل واقعا فلسطينياً. |
Ils ont de même réitéré leur position de longue date en faveur de l'établissement d'un État de Palestine indépendant sur tout le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | وأعاد هؤلاء التأكيد كذلك على موقفهم الراسخ في تأييد إنشاء دولة فلسطين المستقلة على جميع الأرض الفلسطينية التي احتلتها إسرائيل في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية عاصمة للدولة. |
La paix et la stabilité ne pourront être instaurées dans la région qu'au moyen d'un règlement négocié entre les parties au conflit, menant à un État de Palestine indépendant et démocratique, ayant pour capitale Jérusalem-Est et vivant côte à côte avec Israël, conformément à toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ونوه إلى أنه لا يمكن تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة إلا من خلال تسوية تفاوضية بين أطراف النزاع تفضي إلى إقامة دولة فلسطين الديمقراطية المستقلة تكون القدس الشرقية عاصمة لها وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل على أساس جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Les Comores ont toujours soutenu la lutte du peuple frère palestinien. Elles soutiennent la demande des autorités palestiniennes adressée à la communauté internationale pour la reconnaissance d'un État palestinien dans ses frontières de juin 1967, avec comme capitale Jérusalem-Est. | UN | إن جزر القمر تدعم دائماً نضال الشعب الفلسطيني الشقيق، وتؤيد طلب السلطات الفلسطينية المرفوع إلى المجتمع الدولي بالاعتراف بدولة فلسطينية ضمن الحدود التي كانت قائمة في حزيران/يونيه 1967، مع القدس الشرقية عاصمة لها. |
Peut-être parviendra-t-on à un règlement prévoyant deux États, sur la base des frontières antérieures à 1967, et comportant une Palestine indépendante ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ربما يمكن أن يكون هناك حل على أساس وجود دولتين استنادا إلى حدود ما قبل عـام 1967، وإقامة فلسطين مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Il attend avec impatience le jour où les Palestiniens pourront exercer pleinement leurs droits inaliénables dans leur propre patrie, l'État de Palestine, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وتتطلع إلى اليوم الذي يستطيع فيه الفلسطينيون أن يمارسوا بشكل كامل حقوقهم غير القابلة للتصرف في وطنهم، في دولة فلسطين، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Le Mouvement réaffirme son attachement à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien et à la réalisation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la souveraineté dans son État indépendant de Palestine, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وتؤكد الحركة من جديد التزامها بالحل السلمي للصراع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في ممارسة تقرير المصير والسيادة على دولة فلسطين المستقلة التي تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Nous soulignons la nécessité d'apporter un soutien politique, économique et humanitaire au peuple palestinien pour l'aider à réaliser ses aspirations nationales légitimes, notamment son droit inaliénable à l'autodétermination et à la liberté dans un État palestinien indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ونؤكد على ضرورة توفير الدعم السياسي والاقتصادي والإنساني للشعب الفلسطيني لمساعدته على تحقيق تطلعاته الوطنية المشروعة، بما في ذلك الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير والحرية في دولته المستقلة فلسطين وأن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
L'État de la Palestine doit être un État viable, souverain et contigu fondé sur les frontières de 1967 et ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ويجب أن تكون دولة فلسطين قابلة للبقاء وذات سيادة ومتواصلة جغرافيا، على أساس حدود عام ١٩٦۷، ويجب أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Le représentant de la Malaisie appelle à une solution le plus rapidement possible : la seule possibilité étant la solution des deux États sur la base des frontières de 1967 avec Jérusalem-Est pour capitale de la Palestine. | UN | ودعا إلى إيجاد حل في أقرب وقت ممكن: حيث يكون الخيار الوحيد هو حل الدولتين استنادا إلى حدود عام 1967، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لفلسطين. |
Les deux parties doivent renouveler leur engagement à entreprendre des négociations en vue de créer un État palestinien coexistant pacifiquement avec Israël sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ويجب أن يجدد كلا الطرفين التزامهما بالمفاوضات، بهدف إقامة دولة فلسطينية تتعايش بسلام إلى جانب إسرائيل على أساس حدود 1967 مع القدس الشرقية عاصمة لها. |
À ce jour, les Palestiniens sont encore privés de l'exercice de leurs droits légitimes et de leur souveraineté nationale, de leur droit à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant sur leur propre terre, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ومنذ ذلك التاريخ يحرم الفلسطينيون من ممارسة حقوقهم المشروعة في السيادة الوطنية وتقرير المصير وإقامة دولة مستقلة على أرضهم مع القدس الشرقية عاصمة لها. |
L'Autorité palestinienne accueille avec satisfaction la visite du Pape en Palestine et en Israël, notamment sa déclaration selon laquelle le peuple palestinien mérite un État indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | 16- وأضاف قائلا إن السلطة الفلسطينية ترحب بزيارة قداسة البابا لفلسطين وإسرائيل، وهي ترحب بصفة خاصة بما صرح به من أن الشعب الفلسطيني يستحق دولة مستقلة، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Le refus du Gouvernement israélien d'adhérer au consensus international sur un État palestinien souverain constitué de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, et ayant Jérusalem-Est pour capitale et l'incapacité de la partie palestinienne de se doter d'une représentation unifiée et légitime, à même d'engager de véritables négociations, sont toutefois deux éléments négatifs qui influent sur le droit à l'autodétermination. | UN | بيد أن رفض الحكومة الإسرائيلية التقيد بتوافق الآراء الدولي المتعلق بإنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة تضم الضفة الغربية وقطاع غزة، مع القدس الشرقية عاصمة لها، وعجز الطرف الفلسطيني عن التمتع بتمثيل شرعي موحد، وكذا عن الاشتراك في مفاوضات حقيقية، هما عنصران سلبيان يؤثران في حق تقرير المصير. |
La coexistence pacifique des Israéliens et des Palestiniens est tout à fait possible, sur la base de deux États, séparés par les frontières antérieures à 1967, et avec Jérusalem-Est pour capitale de la Palestine. | UN | 56 - وأضاف قائلا إن التعايش السلمي بين الإسرائيليين والفلسطينيين ممكن التحقيق إذا ما قام على أساس حل الدولتين، واعتماد حدود ما قبل عام 1967، واتخاذ القدس الشرقية عاصمة لفلسطين. |
Un accord entre les deux parties qui prévoit Jérusalem-Est comme capitale du nouvel État palestinien est primordial à la réalisation d'une paix durable. | UN | فتوصل الطرفين إلى اتفاق يتضمن اعتبار القدس الشرقية عاصمة للدولة الفلسطينية الجديدة أمر جوهري لتحقيق سلام دائم. |
La paix sur la base des frontières du 4 juin 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale de la Palestine, constituera un élément important de tout accord conclu dans le cadre des négociations en cours. | UN | وإن إحلال السلام على أساس حدود 4 حزيران/يونيه 1967، وأن تكون القدس الشرقية عاصمة فلسطين، سيشكلان عنصرا هاما في أي اتفاق يتم التوصل إليه في المفاوضات الجارية. |
La délégation du Bangladesh réaffirme son soutien sans réserve au droit légitime et inaliénable du peuple palestinien à un État souverain et indépendant, ayant pour capitale Jérusalem-Est et vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité. | UN | 10 - وأردف قائلا إن وفده أكد من جديد تأييده الكامل لحق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف بدولة مستقلة وذات سيادة تكون القدس الشرقية عاصمة لها وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل بسلام وأمن. |
Le peuple palestinien ne pourra jouir de ses droits fondamentaux qu'avec la fin de l'occupation et de la colonisation et l'établissement d'un État palestinien ayant comme capitale Jérusalem-Est. | UN | 62 - والشعب الفلسطيني لن يتمكن من التمتع بحقوقه الأساسية إلا في حالة إنهاء الاحتلال والاستعمار، وإقامة دولة فلسطينية مع جعل القدس الشرقية عاصمة لها. |