"القرارات التي تتخذ" - Translation from Arabic to French

    • décisions prises
        
    • résolutions adoptées
        
    • la suite à
        
    • décisions qui seront prises
        
    • les résolutions
        
    En tant que première étape, le veto devrait être limité aux décisions prises au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Mais il convient également de délibérer soigneusement, car les décisions prises sur cette question importante auront une incidence profonde sur les capacités du Conseil de sécurité et des Nations Unies de maintenir la paix et la sécurité internationales dans les décennies à venir. UN لكننا ينبغي أن نتداول أيضا بعناية، ﻷن القرارات التي تتخذ بشأن هذا الموضوع الهام سيكون لها أثر كبير على قدرة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة في مجموعها على صيانة السلم واﻷمن الدوليين في العقود المقبلة.
    Toutes les décisions prises en application de cette loi le sont par les autorités judiciaires et sont soumises au contrôle d'autorités judiciaires supérieures. UN وجميع القرارات التي تتخذ تطبيقاً لهذا القانون تصدر عن الهيئات القضائية، وتخضع لمراقبة الهيئات القضائية الأعلى.
    On ne tient généralement nul compte des résolutions adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, par consensus, souvent à un niveau diplomatique relativement peu élevé. UN وبصورة عامة، يتم تجاهل القرارات التي تتخذ في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي يتحقق توافق اﻵراء بشأنها على مستوى سياسي كثيرا ما يكون متدنيا نسبيا.
    Donc les décisions prises au cours de ces réunions sont en général favorables à l'Inde. UN ولهذا فإن القرارات التي تتخذ في هذه الاجتماعات تكون، عادةً، في صالح الهند.
    Un autre participant a déclaré que ces missions rendaient les membres du Conseil plus conscients des incidences des décisions prises à New York. UN وأضاف مشارك آخر أن هذه البعثات تجعل أعضاء المجلس أكثر وعيا بالآثار المترتبة على القرارات التي تتخذ في نيويورك.
    Les décisions prises au titre du présent article sont prononcées ou consignées par écrit. UN وتصدر القرارات التي تتخذ بموجب هذه المادة، أو تسجل، كتابةً.
    ∙ On admette que le développement durable repose sur l'équité entre les générations présentes et futures : les jeunes doivent participer aux décisions prises aujourd'hui au sujet des ressources de demain; UN ● أن يُعترف بأن تحقيق العدالة بين اﻷجيال الحاضرة والمقبلة قاعدة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة: ولذا ينبغي أن يشارك الشباب في القرارات التي تتخذ اليوم بشأن موارد الغد؛
    Les ONG et des centaines de milliers de leurs partenaires aident l'Organisation à tisser les liens qui rapprochent les décisions prises au niveau intergouvernemental de l'action au niveau local. UN وتساعد المنظمات غير الحكومية ومئات اﻵلاف من فروعها المنظمة في مد الجسور لربط القرارات التي تتخذ على الصعيد الحكومي الدولي باﻹجراءات التي تتخذ على مستوى القواعد الشعبية.
    Il est très important que les décisions prises par l'Assemblée générale à cette session servent à appuyer le programme d'action adoptée à la Conférence de Genève. UN ومن المهم للغاية أن تدعم القرارات التي تتخذ في دورة الجمعية العامة هذه برنامج العمـــــل الذي اعتمده مؤتمر جنيف.
    La Haut-Commissaire s'efforcera de faire la liaison entre les décisions prises à New York et les travaux menés à Genève. UN وأضافت المتحدثة أنها ستجتهد في الربط بين القرارات التي تتخذ في نيويورك والأعمال التي تباشر في جنيف.
    Les décisions prises dans ce cadre étant considérées comme des actes du Gouvernement, elles ne peuvent faire l'objet de plaintes pour excès de pouvoir. UN وتعتبر القرارات التي تتخذ في هذا الإطار أعمالاً من أعمال الحكومة، فلا يمكن أن تكون موضع شكوى بسبب تجاوز السلطة.
    Cela vaut également pour toutes les décisions prises au sein des ministères et de leurs institutions, selon le cas. UN وينطبق الشيء نفسه، حسب الاقتضاء، على جميع القرارات التي تتخذ ضمن الوزارات ومؤسساتها.
    Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    Un autre moyen pourrait être d'arriver à un meilleur équilibre entre les décisions prises aux échelons les plus élevés et celles qui viennent de la base. UN وقد يحقق هذا النهج توازناً أكبر بين القرارات التي تتخذ على أعلى المستويات وتلك التي تتخذ على مستوى القاعدة.
    C'est lui qui vivra avec les conséquences des décisions prises. UN وهم الذين سيتعايشون مع عواقب القرارات التي تتخذ.
    Toutes ses parties jouissent d'un statut égal et sont tenues d'appliquer les résolutions adoptées dans son cadre. UN وتتمتع جميع الأطراف في المفاوضات بالمساواة في المركز القانوني وستكون جميع القرارات التي تتخذ عن طريق ذلك الحوار ملزمة لجميع المشتركين.
    c. Toutes les résolutions adoptées par les négociations politiques intercongolaises lieront tous les participants. UN )ج( تكون جميع القرارات التي تتخذ في المفاوضات السياسية بين الأطراف الكونغولية ملزمة لجميع المشتركين.
    Il propose également que l'examen de ces décisions soit effectué au Bureau du Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion, en toute indépendance vis-à-vis du fonctionnaire de ce Bureau qui est chargé de donner des avis sur la suite à donner aux recommandations émanant des organes consultatifs en matière de recours et en matière disciplinaire. UN كما أنه يقترح إجراء الاستعراضات داخل مكتب وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، على نحو مستقل عن المسؤول في ذلك المكتب، الذي يقدم المشورة بشأن القرارات التي تتخذ فيما يتعلق بالتوصيات الواردة من الهيئات الاستشارية في حالات الطعون والحالات التأديبية.
    Il sera peut-être nécessaire de réajuster les estimations présentées dans le présent document à la lumière des décisions qui seront prises alors. UN وقد تحتاج التقديرات الواردة في هذه الوثيقة إلى التعديل في ضوء القرارات التي تتخذ في ذلك الحين.
    Nous espérons qu'à l'avenir, les résolutions qui sont traditionnellement adoptées par consensus ne seront pas prises en otage parce que l'on y aura introduit des paragraphes controversés. UN ونأمل في ألاّ تصبح القرارات التي تتخذ في المستقبل عادة بتوافق الآراء رهينة بسبب تضمينها فقرات مثيرة للجدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more