Nous sommes véritablement reconnaissants à tous nos amis, proches et lointains, de leur coopération. | UN | ونشعر بامتنان حقيقي لجميع أصدقائنا القريبين منا والبعيدين عنا على تعاونهم. |
Je vais prévenir les gens de ce qui arrive. La famille et les amis proches. | Open Subtitles | وأنا عليَّ التجول بالأرجاء، وأُخبر الناس بما يحدث، العائلة وبعض الأصدقاء القريبين |
Les plans de travail ont été modifiés de façon à mettre l'accent sur les groupes les plus vulnérables et à établir des alliances avec des représentants communautaires proches de la population touchée. | UN | وتم تنقيح خطط العمل للتركيز على أضعف الفئات وإقامة علاقات مع ممثلي الجماعات القريبين من السكان المتضررين. |
Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |
Le Royaume-Uni a confirmé au Groupe d’experts que la femme de Mukulu et un proche membre masculin de la famille vivaient dans les environs de Londres au début de 2011. | UN | وأكدت المملكة المتحدة للفريق أن زوجة موكولو وأحد أفراد الأسرة الذكور القريبين يعيشان خارج لندن منذ أوائل عام 2011. |
Le Conseil de l’Europe peut apporter une perspective véritablement européenne à l’indispensable coopération entre les pays de la région et leurs proches voisins. | UN | ويستطيع مجلس أوروبا أن يقدم منظورا أوروبيا بحتا بشأن ضرورة إقامة تعاون بين بلدان المنطقة وجيرانها القريبين. |
L'Albanie est convaincue que la reconnaissance du nouvel État du Kosovo est dans l'intérêt du Kosovo, de l'Albanie, de la Serbie et de tous ses voisins, proches et distants. | UN | إن ألبانيا مقتنعة بأن الاعتراف بدولة كوسوفو الجديدة لصالح كوسوفو وألبانيا وصربيا وجميع جيرانها القريبين والبعيدين. |
Tu veux trouver quelqu'un, tu vas vers les gens qui lui sont proches. | Open Subtitles | إذا أردت العثور على شخص ما فعليك أن تسعى وراء الناس القريبين منه |
Pas en grandes parties, mais un peu, un tout petit peu, et vraiment un tout petit peu pour vous, ou les gens proches de moi. | Open Subtitles | ليس بشكل كبير لكن بطرق أخرى بطرق أصغر وذات معنى بالنسبة لكم ولكل القريبين مني |
Et elle ne se gênera pas d'utiliser ses proches pour obtenir ce qu'elle veut. | Open Subtitles | و من الواضح أنها تستغل القريبين منها لتحصل على مرادها |
Et ça peut être le plus intime possible avec seulement nos amis proches. | Open Subtitles | ويمكنه ان يكون بأصغر ما يمكن بأصدقائنا القريبين فقط , حسناً؟ |
Ma véritable identité mettrait en danger la vie de mes proches. | Open Subtitles | التحدث عن هويتي الحقيقية... ستضع الناس القريبين مني بخطر. |
Les plus proches, ceux qui vous chérissent, sont ceux qui souffrent le plus, les plus atteints. | Open Subtitles | الأشخاص القريبين منكِ الأشخاص الذين يعتزون بكِ هم أكثر من يُعانون الألم الجّم الضرر الأكبر |
Sa peau est également plus claire que celle de ses proches, ce qui indique un travail de nuit. | Open Subtitles | لون جلدها أيضاً متعدد الظلال الأكشف ،من جلد أقربائها القريبين تعبير عن أسلوب حياة ذو نشاط ليلي أكثر |
Certains de mes plus proches amis sont morts maintenant à cause de Tom Keen. | Open Subtitles | بعض الأشخاص القريبين مني هم الآن ميتون بسبب توم كين |
Bon, eh bien, Jessica Fletcher commencerait avec les personnes les plus proches de la victime. | Open Subtitles | اوكي, حسنا, جيسكا فلتشر هل نبدا من الناس القريبين للضحية |
Et puis tu commences à te remémorer tous ceux que tu connais et qui sont là bas, et tu veux éliminer tes amis et les gens qui sont proches de toi... | Open Subtitles | ثم تبدأ بتذكر كل الأشخاص الذين تعرفهم هناك وتريد إستبعاد كل الأشخاص القريبين منك |
Une fois par mois, des membres de leur proche famille peuvent leur rendre visite pendant une demiheure, mais sans qu'il y ait de contact physique avec eux. | UN | ويمكن لأعضاء أسرهم القريبين زيارتهم مرة واحدة كل شهر لمدة نصف ساعة، ولكن بدون أي اتصال جسدي. |
iii) Une personne qui a été victime de toute infraction liée à la violence par un membre de la famille proche, un conjoint ou un partenaire dans une quelconque relation permanente; et | UN | ' 3` أي شخص ارتُكبت ضده جريمة تنطوي على عنف من جانب أحد أفراد الأسرة القريبين أو أحد الزوجين أو شريك في علاقة دائمة؛ |
La loi prévoit un droit de visite, non seulement pour l'avocat et les membres de la proche famille du suspect mais aussi son médecin, un prêtre ou un ministre du culte. | UN | ويوسﱢع القانون حق الزيارة لا لمحامي المشتبه فيه وأفراد أسرته القريبين وحسب، وإنما ليشمل كذلك طبيبه المعالج، أو القس أو رجل الدين الذي يعتنقه. |
Les FDI ont régulièrement tiré en direction de Palestiniens qui se trouvaient à proximité de ces zones et, dans certains cas, les ont directement pris pour cible. | UN | وظلت قوات الدفاع الإسرائيلية تطلق النار بشكل منتظم في اتجاه الفلسطينيين القريبين من تلك المناطق، وتقوم في بعض الأحيان باستهدافهم بشكل مباشر. |