Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
La situation est particulièrement préoccupante à Mostar et à Kiseljak. | UN | والمنطقتان اللتان تبعثان على القلق بوجه خاص هما موستار وكيسيلياك. |
particulièrement inquiétant à cet égard est la prolifération des attaques délibérées et non provoquées lancées contre le personnel des Nations Unies. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص في هذا الصدد تزايد الاعتداءات المدبرة دون استفزاز ضد أفراد اﻷمم المتحدة. |
La dégradation parfois dramatique de la situation humanitaire et la persistance de graves violations des droits de l'homme sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تدهور الحالة الإنسانية الذي أحيانا ما يكون خطيرا واستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
L'alimentation en eau et en électricité est source d'une inquiétude particulière. | UN | وتبعث حالة تقديم خدمات المياه والكهرباء على القلق بوجه خاص. |
Il est particulièrement préoccupé par: | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء ما يلي: |
Il reste particulièrement préoccupé par les éléments suivants: | UN | ولا يزال يساورها القلق بوجه خاص لما يلي: |
Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
262. La situation des orphelins et des enfants abandonnés de Bosnie-Herzégovine est particulièrement préoccupante car ce sont des êtres très vulnérables. | UN | ٢٦٢ ـ وتثير حالة اﻷيتام واﻷطفال المهجورين من البوسنة والهرسك القلق بوجه خاص بسبب ضعفهم البالغ. |
La situation, en Afrique où le nombre de personnes sous-alimentées continue à augmenter, est particulièrement préoccupante. | UN | وتثير القلق بوجه خاص الحالة في أفريقيا، حيث لا يزال عدد من يعانون سوء التغذية في ازدياد. |
Le traitement réservé aux enfants des rues et aux enfants victimes d'exploitation sexuelle est particulièrement inquiétant. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص المعاملة التي يتعرض لها أطفال الشوارع والأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي. |
La féminisation croissante de la pauvreté et les difficultés particulières qu'éprouvent les filles à accéder à l'éducation sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تزايد الفقر وسط النساء وعدم المساواة التي تواجه الفتيات في الحصول على التعليم. |
Il note également avec une inquiétude particulière qu'une femme enceinte condamnée à la peine capitale peut être exécutée après avoir accouché. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق بوجه خاص جواز تنفيذ عقوبة الإعدام بعد الوضع بحق امرأة حكم عليها بالإعدام وهي حامل. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par: | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء ما يلي: |
Les relations du PNUD avec les institutions financières internationales, et notamment la Banque mondiale, ont en effet suscité des inquiétudes particulières. | UN | وأعرب عن القلق بوجه خاص إزاء علاقة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالمؤسسات اﻹنمائية الدولية، وخاصة البنك الدولي. |
Ce qui suscite une préoccupation particulière est la mauvaise application de la loi dans les cas de trafic. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص إساءة إنفاذ القوانين في حالات الاتجار غير المشروع. |
La situation des femmes et des jeunes, qui étaient les catégories les plus touchées parmi les travailleurs, était particulièrement préoccupante. | UN | ويثور القلق بوجه خاص إزاء النساء والشباب، وهما أشد شرائح قوة العمل تضررا. |
41. In addition, it is of particular concern that in the case of foreign victims, the authorities seem to be exclusively concerned with repatriating them to their countries of origin, rather than providing them with necessary assistance for recovery. | UN | 41- وبالإضافة إلى ذلك، فإنه مما يبعث على القلق بوجه خاص أن السلطات تُعنى على وجه الحصر، في حالة الضحايا الأجانب، بإعادتهم إلى بلدانهم الأصلية لا تقديم المساعدة اللازمة لتعافيهم. |
Le Comité déplore en particulier le manque de consultations juridiques offertes aux enfants placés en institution, le fait que la détention n'est pas exclusivement une mesure de dernier recours, et le mauvais état des centres de détention. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لعدم توفر المشورة القانونية للأطفال في مراكز الرعاية، ولأن الاحتجاز لا يُستخدم باعتباره تدبيراً لا يُلجأ إليه إلا كملاذ أخير، وللحالة السيئة في مراكز الاحتجاز. |
Il s'inquiète en particulier de l'ampleur et du type de violence subie par certains domestiques de la part de leurs employeurs. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
L'exposition des femmes réfugiées à la violence sexuelle et des enfants réfugiés à l'exploitation et aux sévices est particulièrement inquiétante. | UN | ومن الأمور الباعثة على القلق بوجه خاص تعرُّض اللاجئات للعنف الجنسي وأطفال اللاجئين للاستغلال وسوء المعاملة. |
Il est particulièrement préoccupant de constater que la nature des représailles exercées reste grave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux, notamment les droits à la liberté et à la sécurité de leur personne. | UN | ومما يبعث عن القلق بوجه خاص استفحال خطورة هذه الأعمال الانتقامية إذ يعاني الضحايا من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |