Comme indiqué dans la section précédente, un régime peut investir des fonds aussi bien pour acheter des loyautés que pour renforcer son appareil répressif. | UN | ووفقاً لما ورد من تفسير في الجزء السابق، يمكن للنظام إما أن يشتري الولاء أو أن يعزز جهازه القمعي. |
Diverses factions des forces armées et du secteur privé sont entrées en concurrence pour contrôler l'appareil répressif. | UN | وتنافست دوائر مختلفة في القوات المسلحة والقطاع الخاص في السيطرة على الجهاز القمعي. |
Il serait également vain de s'attaquer au volet répressif sans actionner simultanément le volet préventif. | UN | وسيكون من العبث أيضا الانتقال إلى الجانب القمعي دون تفعيل الجانب الوقائي في الوقت نفسه. |
Il demande également si l'approche répressive est fondamentalement incompatible avec le respect des droits de l'homme. | UN | كما سأل عما إذا كان النهج القمعي لا يتفق في الأساس مع احترام حقوق الإنسان. |
Il a été précisé que, sur le plan interne, celles-ci sont des infractions à la loi et sont sanctionnées par deux actions, répressive et réparatoire. | UN | وقد تقدم القول بأن هذه الانتهاكات تشكل على الصعيد الداخلي جرائم ضد القانون يعاقب عليها بإجراءين، القمعي والانتصافي. |
La population civile est apparemment prise entre deux feux : la subversion et la répression. | UN | والمدنيون محاصرون فيما يبدو بين العنف التخريبي والعنف القمعي. |
Dans le même temps, il est celui qui a imposé les sanctions les plus strictes à l'encontre du régime militaire répressif de ce pays. | UN | وفي الوقت نفسه، فرضنا أكثر الجزاءات صرامة في العالم ضد النظام العسكري القمعي في ذلك البلد. |
Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |
Ce nouvel incident répressif se produit au moment où le problème de Chypre passe par une étape critique. | UN | ويأتي هذا الحادث القمعي الجديد في وقت تجتاز فيه مشكلة قبرص منعطف حرج. |
En Birmanie, la population souffre d'un régime militaire répressif. | UN | وفي بورما، يعاني الشعب من الحكم العسكري القمعي. |
La vie du peuple de Cuba ne peut pas s'améliorer sous le régime de gouvernement répressif qui est actuellement le sien. | UN | ولا يمكن أن تتحسن الحياة للشعب الكوبي في ظل نظام حكومتهم القمعي الحالي. |
Aujourd'hui, compte tenu du temps limité qui nous est accordé, nous informerons le Comité de trois cas fondamentaux, mettant en relief le caractère répressif du régime actuel à Porto Rico ainsi que la violation des principes les plus élémentaires du droit des peuples à l'autodétermination et au plein exercice de leur souveraineté. | UN | وبسبب قيود الوقت، سأقتصر هنا على معالجة مسائل أساسية ثلاث تبرز الطابع القمعي للنظام في بورتوريكو والانتهاك لمبدأين أكثر أساسية هما حق الشعوب في تقرير المصير والتمتع الكامل بالسيادة. |
Le régime répressif et obscurantiste des Taliban en Afghanistan s'est effondré; Al-Qaeda a été décimé et ses dirigeants sont en fuite; et les réseaux de terroristes, ainsi que leurs dispositifs de communications et de financement, ont été sérieusement perturbés. | UN | فلقد انهار نظام طالبان القمعي والانعزالي في أفغانستان؛ وتفككت القاعدة وفر زعماؤها؛ وتعطلت تعطلا شديدا شبكات الإرهابيين وقنوات اتصالاتهم وتمويلهم. |
Il se dit préoccupé par la nature répressive des accusations portées à l'encontre les femmes et par le retard qu'a pris cette affaire. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الطابع القمعي للتهم الموجهة للنساء وإزاء أوجه التأخير التي حدثت في الدعوى. |
Dans les townships. Nous ne pouvons plus supporter cette constante présence répressive de l'armée. | Open Subtitles | في البلدات، لا يمكننا أن نتسامح عن هذا الوجود العسكري القمعي المستمر |
La politique répressive actuelle n'a pas de conséquences uniquement pour la situation humanitaire immédiate : elle exerce aussi un effet négatif direct et important sur les perspectives d'une solution politique juste et durable. | UN | ونتائج النهج القمعي الحالي لا تؤثر فقط على الحالة اﻹنسانية اﻵن بل إنها تُلحق أيضا ضررا مباشرا كبيرا باحتمالات التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم. |
Ces appels n'ont trouvé aucun écho, le régime préférant accroître sa répression. | UN | إلا أن كل تلك الدعوات والمحاولات لم تلق استجابة من قبل النظام الذي فضل تصعيد حله القمعي. |
Le démantèlement de l'appareil de répression constitué par les forces de sécurité et par des bandes paramilitaires a créé les conditions nécessaires, mais encore insuffisantes, pour assurer le plein respect des droits de l'homme. | UN | إن تفكيك الجهاز القمعي لقوات اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية قد ولد ظروفا ضرورية، وان لم تكن كافية في ذاتها، لضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
Leurs luttes inlassables ont sans aucun doute été le facteur décisif dans la suppression du régime oppressif d'apartheid. | UN | إن نضالاتهم الدؤوبة كانت بلا شك العامل الحاسم في القضاء على نظام الفصل العنصري القمعي. |
Elle a évoqué l'expérience commune du racisme, de l'oppression coloniale et le problème de la sélectivité et de la politisation des valeurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت الجزائر إلى تبادل الخبرات في مجال العنصرية والاستعمار القمعي واللاانتقائية في قيم حقوق الإنسان وعدم تسييسها. |
La violence a cependant ses racines dans l'occupation oppressive d'Israël et ses effets cumulés. | UN | غير أنا نجد جذور العنف في الاحتلال الإسرائيلي القمعي وآثاره المتراكمة. |
Il a donc été décidé que les lois répressives de la République d'Afrique du Sud seraient abrogées par le Parlement. | UN | وبلوغا لهذا الغرض، تم الاتفاق على أن يلغي البرلمان التشريع القمعي المتعلق بجنوب افريقيا. |
La lutte pour se libérer du régime oppresseur indonésien a finalement débouché sur la tenue, en août 1999, du référendum auquel ont participé 98 % de la population. | UN | 70 - إن الكفاح من أجل التحرر من النظام الإندونيسي القمعي أدى في نهاية المطاف إلى عقد استفتاء في آب/أغسطس 1999 اشترك فيه 98 في المائة من السكان. |