"القواعد التي" - Translation from Arabic to French

    • règles qui
        
    • les règles
        
    • des règles
        
    • celles qui
        
    • règles que
        
    • des dispositions
        
    • normes qui
        
    • des normes
        
    • de règles
        
    • règles de
        
    • règles à
        
    • règlement
        
    • règles qu
        
    • réglementation
        
    • les normes
        
    Les règles qui régissent ces aventures étrangères en Afghanistan ont toujours été et seront toujours celles d'un jeu à somme nulle. UN ولقد كانت القواعد التي تحكم تلك المغامرات اﻷجنبية فــي أفغانستان دائما هــي قواعــد اللعبة الصفرية الناتج، وهكذا ستكون.
    Il ne le fait pas seulement pour des raisons matérielles, mais parce qu'il croit que la sécurité collective est fondée sur la crédibilité des règles qui le réglementent. UN وهي لا تفعل ذلك ﻷسباب مادية فقط، بل أيضا ﻷنها تعتقد أن اﻷمن الجماعي يقوم على مصداقية القواعد التي تنظمه.
    les règles gouvernant les indemnisations sont énoncées dans l'appendice D du règlement du personnel. UN وينص التذييل دال للنظام الإداري للموظفين على القواعد التي تحكم هذه المدفوعات التعويضية.
    Le Comité a par ailleurs décidé que les ONG pourraient être représentées à ses réunions sur la base des règles régissant leur participation aux travaux du Conseil économique et social. UN كما وافقت اللجنة على أنه يمكن المنظمات غير الحكومية أن تشارك في اجتماعاتها في إطار القواعد التي تنظم مشاركتها في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    On a dit qu'il faudrait distinguer entre les règles protégeant exclusivement les droits de l'organisation et celles qui protègent les droits d'autres personnes. UN وأشير إلى ضرورة التمييز بين القواعد التي تحمي حقوق المنظمة فقط وتلك التي تحمي حقوق الأشخاص الآخرين.
    Le genre de règles que beaucoup de gens ne voudraient pas voir cassées, au point qu'ils pourraient tuer pour ça. Open Subtitles نوع من القواعد التي كثيرٌ من الناس لايريدون أن يروها تتحطم لدرجة إنهم قد يقتلون لأجلها
    On a fait observer que le contrat type pour une coentreprise constituée en société pouvait facilement être adapté à une coentreprise contractuelle par l'introduction des dispositions types qui faisaient partie des règles régissant les sociétés dans les législations nationales. UN وأوضح أن العقد النموذجي للمشروع المشترك في هيئة شركة يمكن بسهولة تكييفه مع المشروع المشترك التعاقدي، وذلك بتضمينه اﻷحكام المعيارية التي تشكل جزءا من القواعد التي تحكم الشركات المسجلة في القوانين الوطنية.
    Considérer le viol comme une arme interdite découragera son usage car les normes qui le légitimisent en temps de guerre seront modifiées. UN وتناول الاغتصاب باعتباره سلاحاً محظوراً من شأنه أن يعزز الردع، بتغيير القواعد التي تقنن الاغتصاب في ظروف الحرب.
    L'après-guerre a marqué de son sceau non seulement la Charte des Nations Unies mais aussi les règles qui régissent son travail et sa structure. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    Les règles qui, dans certaines circonstances, limitaient la libre circulation des étrangers dans une municipalité ont été abolies. UN وقد ألغيت القواعد التي كانت تقيد حرية انتقال اﻷجانب إلى إحدى البلديات في ظروف معينة.
    15. La section II contient des règles qui ne sont applicables qu'aux catégories particulières de détenues visées dans chaque sous-section. UN 15 - ويتضمن الباب الثاني القواعد التي لا تسري إلا على الفئات الخاصة التي يتناولها كل باب فرعي.
    On a aussi proposé que les règles régissant les contre-mesures collectives soient encore plus strictes que celles régissant les contre-mesures bilatérales. UN واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    les règles régissant l'acquisition du statut d'appartenance sont désormais les mêmes pour les deux conjoints. UN وأضاف أن القواعد التي تنظم اكتساب مركز الانتساب أصبحت حالياً نفس القواعد المطبقة على الزوجين.
    L'assouplissement des règles de fonctionnement du Fonds procéderait également de ce souci de diligence et d'efficacité. UN ومن شأن زيادة المرونة في القواعد التي تحكم الصندوق أن تعزز أيضا التدخل السريع الفعال.
    Deuxièmement, les règles établies par le Protocole III en ce qui concerne les armes incendiaires lancées du sol sont plus floues que celles qui s'appliquent aux munitions lancées par aéronef. UN ثم إن القواعد التي يضعها البروتوكول الثالث فيما يتعلق بالأسلحة المحرقة التي تقذف من الأرض هي أكثر غموضاً من القواعد المنطبقة على الذخائر التي تطلقها الطائرات.
    En revanche, elle ne contient pas de règles que les États sont tenus de suivre, sauf pour certaines de ses dispositions, notamment l'article 4. UN ومن جهة أخرى، فإنها لا تتضمن القواعد التي يتعين على الدول اتباعها، باستثناء بعض اﻷحكام، ولا سيما المادة ٤.
    Même des règles qui de prime abord sont purement procédurales, et auxquelles le Rapporteur spécial a consacré une attention considérable, pourraient avoir des conséquences majeures au niveau des dispositions de fond. UN وحتى القواعد التي تبدو في ظاهرها كأنها مجرد قواعد إجرائية، والتي أولاها المقرر الخاص اهتماما كبيرا، يمكن أن تكون لها نتائج كبرى على صعيد القانون الموضوعي.
    Les tables rondes et séminaires qui ont été organisés ont contribué à mieux adapter et appliquer les normes qui régissent cette question. UN وقد ساهمت الموائد المستديرة والحلقات الدراسية التي تم تنظيمها في تحسين تكييف وتطبيق القواعد التي تنظم هذه المسألة.
    Pour mettre en place des normes et des dispositifs permettant aux assistés de se prendre en charge, il faudra une solide assistance technique qui pourra être financée en restructurant les dépenses publiques, en augmentant les recettes budgétaires et en réorganisant l'aide extérieure. UN إن إقامة اﻵليات ووضع القواعد التي تشمل المنتفعين بالتنمية يحتاجان الى موارد لتوفير مساعدة تقنية وطيدة.
    Cette norme concerne les soins intégrés aux personnes handicapées et fixe les règles à observer pour ces soins. UN ويتعلق هذا النموذج بالرعاية المتكاملة للمعوقين ويحدد القواعد التي ينبغي مراعاتها في رعايتهم.
    On a fait observer que le personnel des Nations Unies devait connaître précisément les règles qu'il serait tenu de respecter. UN ولاحظ أن موظفي اﻷمم المتحدة سيحتاجون إلى معرفة القواعد التي سيتعين عليهم اتباعها معرفة دقيقة.
    les règles régissant les procédures de réglementation devraient être rendues publiques. UN ينبغي أن تكون القواعد التي تخضع لها الاجراءات الرقابية التنظيمية معلنة للجمهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more