Certaines des règles énoncées dans ces articles sont toutefois subordonnées à d'autres régimes conventionnels spécifiques. | UN | وتخضع بعض هذه القواعد المنصوص عليها في المواد لنظم تعاهدية متخصصة أخرى، كيفما اتفق. |
Selon les explications qui ont été données, il existe des directives concernant l'emploi des armes : M. Klein voudrait savoir si elles ont un caractère normatif et sont assorties de sanctions en cas d'infraction aux règles énoncées. | UN | وقد أفادت الايضاحات المقدمة بوجود توجيهات خاصة باستخدام اﻷسلحة: وقال السيد كلاين إنه يود معرفة ما إذا كان لهذه التوجيهات طابع ضابط يمكن بموجبه فرض عقوبات على من يخالف القواعد المنصوص عليها. |
L'article 32 doit être considéré comme complétant les règles énoncées à l'article 31. | UN | وينبغي أن يُنظَر إلى المادة 32 باعتبارها تكمل القواعد المنصوص عليها في المادة 31. |
les dispositions de la Convention prévoyant la prompte mainlevée de l'immobilisation des navires et la mise en liberté de leurs équipages, ainsi que celles relatives aux sanctions applicables en cas de pollution du milieu marin par des navires étrangers et à la reconnaissance des droits des accusés, doivent être respectées. | UN | ولذلك السبب ينبغي احترام القواعد المنصوص عليها في الاتفاقية بشأن الإفراج الفوري عن السفن وأطقمها وبشأن فرض الجزاءات على تلويث البيئة البحرية من جانب السفن الأجنبية وبشأن الاعتراف بحقوق المتهمين. |
L'extradition doit être strictement conforme, et dans tous les cas, aux règles prévues dans le Pacte. | UN | بل يجب أن يتم تكييف التسليم في جميع الحالات مع القواعد المنصوص عليها في العهد. |
Néanmoins, ce sont des considérations très particulières qui ont dicté la mention faite dans ces articles du cas de conflit armé, le seul objet étant d'ailleurs de souligner que les règles posées dans ces articles restent applicables même dans ces cas. | UN | غير أن اعتبارات خاصة للغاية أملت ذكر حالات النزاع المسلح في هاتين المادتين وذلك لغرض وحيد هو التأكيد على أن القواعد المنصوص عليها في المادتين تصلح حتى في تلك الحالات. |
La transparence se mesure par la manière dont elles appliquent les règles prescrites par la loi concernant la gestion des dépenses publiques et ses comptes rendus ainsi que par la manière dont elles informent leurs citoyens du processus décisionnel. | UN | وتقاس الشفافية وفقاً للطريقة التي تطبق فيها السلطات المحلية القواعد المنصوص عليها في القانون من حيث صلتها بإدارة الإنفاق العام وبالإبلاغ عنه، وكذلك وفقاً لكيفية إطلاع مواطنيها على عملية صنع القرار. |
Conformément aux règles énoncées dans cette loi, sont autorisées à bénéficier des services de santé financés par des fonds publics: | UN | ويحق، بموجب القواعد المنصوص عليها في هذا القانون، للفئات التالية الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي تمولها الدولة: |
L'ONU elle-même est régie par les règles énoncées dans sa Charte. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها. |
Les règles énoncées aux articles 20 et 21 créaient un mécanisme permettant aux juges de déterminer s'il y avait eu violation d'une règle ou d'une obligation primaire. | UN | وتؤدي القواعد المنصوص عليها في المادتين 20 و21 إلى وجود آلية تمكين القضاة من تحديد ما إذا وقع انتهاك لقاعدة أولية أو التزام أولي. |
Les juridictions militaires respectent les règles énoncées au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte sur les garanties de procédure. | UN | وأضاف أن السلطات القضائية العسكرية تحترم القواعد المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد بشأن الضمانات الاجرائية. |
Ne sont pas non plus recevables les éléments de preuve obtenus en violation des règles énoncées dans le Statut, de celles arrêtées ultérieurement par la Cour ou par des moyens contraires aux droits de la personne internationalement protégés. | UN | كما لا تقبل اﻷدلة المحصول عليها على نحو ينتهك القواعد المنصوص عليها في النظام اﻷساسي، أو التي تمليها المحكمة فيما بعد، أو بأساليب تنتهك حقوق اﻹنسان المحمية دوليا. |
Les règles énoncées au projet d'article 19 ne couvrent pas la détention d'un étranger pour un motif autre que l'expulsion, y compris lorsque celle-ci résulte de la commission d'une infraction qui serait à la fois un motif de détention et une cause d'expulsion. | UN | ولا تغطي القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة 19 احتجاز الأجنبي لسبب آخر غير الطرد، بما في ذلك الحالات التي يحدث فيها ذلك نتيجة لارتكاب جريمة تكون سبباً للاحتجاز وداعياً للطرد في الوقت نفسه. |
En vue d'assurer la mise en œuvre efficace des règles énoncées dans les Directives des Nations Unies, il est impératif que l'Organisation prévoie des sanctions appropriées en cas de non-respect, telles que : | UN | 83 - ولكفالة الفعالية في تنفيذ القواعد المنصوص عليها في مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية، لا بد من أن تحدد المنظمة عقوبات ملائمة لحالات عدم الامتثال من قبيل ما يلي: |
Selon le Rapporteur spécial, les règles énoncées dans le projet d'article sont établies dans des instruments juridiques internationaux, consacrées dans la jurisprudence régionale ou largement reconnues dans les lois nationales. | UN | ووفقا للمقرر الخاص، فإن القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة ثابتة في الصكوك القانونية الدولية، وهي متضمنة في السوابق القضائية الإقليمية أو التشريعات الوطنية المعترف بها على نطاق واسع. |
60. En ce qui concerne la relation entre les dispositions de la loi sur le statut des étrangers et les droits et principes consacrés dans la Constitution, cette dernière garantit à tous: < < Le droit à la liberté personnelle et à la sécurité individuelle. | UN | 60- وفيما يتصل بالعلاقة القائمة بين القواعد المنصوص عليها في قانون الأجانب والحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الدستور السياسي، يكفل هذا الأخير تمتّع كل شخص " بالحق في الحرية الشخصية والسلامة الفردية. |
En conséquence, la personne handicapée ou ses proches peuvent, en se fondant sur les dispositions de la même loi organique relative au handicap et de la loi organique relative au Bureau du défenseur du peuple, engager une procédure dont le délai de traitement est dûment établi. | UN | وبناء على ذلك يجوز للشخص ذي الإعاقة أو أي من أفراد أسرته ممارسة الإجراءات القانونية الخاصة به عن طريق القواعد المنصوص عليها في القانون الأساسي بشأن الإعاقة والقانون الأساسي لمكتب أمين المظالم، والمحددة مهلتها الزمنية وفقا لنفس الأصول المعمول بها. |
L'inspection du travail est l'autorité qui a compétence pour contrôler l'application des règles prévues par le Code du travail en vue de la protection des salariés. | UN | وهيئة تفتيش العمل هي السلطة المختصة التي تشرف على تنفيذ القواعد المنصوص عليها في قانون العمل فيما يخص حماية الموظفين. |
Néanmoins, ce sont des considérations très particulières qui ont dicté la mention faite dans ces articles du cas de conflit armé, le seul objet étant d'ailleurs de souligner que les règles posées dans ces articles restent applicables même dans ce cas. | UN | غير أن اعتبارات خاصة للغاية أملت ذكر حالات النزاع المسلح في هاتين المادتين وذلك لغرض وحيد هو التأكيد على أن القواعد المنصوص عليها في المادتين تصلح حتى في تلك الحالات. |
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) devrait dès que possible s'ouvrir à un plus grand nombre de pays en simplifiant et en assouplissant les conditions d'accession dans le cadre des règles prescrites et sans demander des engagements plus rigoureux que les engagements habituels. | UN | وينبغي أن تعمل منظمة التجارة العالمية على نطاق عالمي بأسرع وقت ممكن بتطبيق شروط أيسر وأكثر مرونة لعضويتها في حدود القواعد المنصوص عليها وبدون طلب أي التزامات أعلى من الالتزامات المعتادة. |
S'agissant du droit applicable, le tribunal arbitral a observé que les deux parties ont appliqué les règles de la CVIM même si le contrat n'y faisait aucune allusion. | UN | أما بالنسبة إلى القانون الواجب التطبيق، فقد أشارت هيئة التحكيم إلى أن الطرفين طبّقا القواعد المنصوص عليها في اتفاقية البيع رغم عدم وجود أي إشارة محددة في العقد بهذا الخصوص. |
Concernant la possibilité d'assigner une représentation en justice, les règles établies dans les Codes de procédure danois et féringien diffèrent. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية تكليف تمثيل قانوني، تختلف القواعد المنصوص عليها في القوانين الإجرائية الدانمركية وفي جزر فارو. |