Un manque de ressources a limité son travail et celui de sa petite équipe. | UN | وتحد القيود المتعلقة بالموارد مما يستطيع هو وفريقه الصغير القيام به. |
Ne serait-ce que par manque de ressources, les pays en développement ne pourront pas pleinement participer aux travaux de ces instances internationales. | UN | وستكون البلدان النامية محدودة، ولو بسبب القيود المتعلقة بالموارد، من حيث قدرتها على المشاركة في هذه المحافل الدولية. |
Les restrictions concernant les exportations de produits agricoles de la bande de Gaza feraient perdre aux agriculteurs 2 millions de dollars par jour. | UN | وقدرت التكلفة التي يتحملها المزارعون من جراء القيود المتعلقة بالصادرات الزراعية من قطاع غزة بمليوني دولار في اليوم. |
Le représentant s'est félicité de la plus grande importance accordée au renforcement des capacités nécessaire pour rendre plus cohérentes les politiques commerciales nationales et supprimer les contraintes pesant sur l'offre. | UN | كما رحب بزيادة تركيز جهود بناء القدرات على زيادة تناسق السياسات التجارية الوطنية والتغلب على القيود المتعلقة بالطلب. |
La pénurie de ressources humaines a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. | UN | وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المتعلقة بالموارد البشرية. |
Par suite des difficultés budgétaires et des contraintes de personnel rencontrées au cours de la période considérée, la moitié seulement des mois de travail d’administrateur ont été effectivement disponibles au cours de l’exercice. | UN | إلا أنه بالنظر إلى القيود المتعلقة بالميزانية وتعيين الموظفين خلال الفترة قيد الاستعراض، لم يتوفر فعلياً لفترة السنتين هذه سوى نصف أشهر العمل الفني المبرمجة. |
S'il faut effectivement promouvoir la parité linguistique, l'insuffisance des ressources disponibles exige une perspective plus pratique. | UN | وعلى الرغم من أنه يجب تعزيز تساوي اللغات فإن القيود المتعلقة بالموارد في الوقت الحاضر تحمل على اتباع نهج أكثر عملية. |
De par les contraintes liées au niveau de développement économique et social du pays, bien que le Pacte y soit entré en vigueur, toutes ses dispositions ne sont pas encore pleinement appliquées. | UN | ونظراً إلى القيود المتعلقة بمستوى التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد، وإن كان العهد قد دخل حيز النفاذ في الصين، فإن جميع مواده لم تُعمَل إعمالاً كاملاً. |
Enfin, le Comité espère que les restrictions en matière de liberté syndicale seront levées; en effet, les dispositions mentionnées au paragraphe 222 du rapport périodique sont incompatibles avec le Pacte. | UN | وأخيراً، تأمل اللجنة أن ترفع القيود المتعلقة بالحرية النقابية؛ وبالفعل، فإن الأحكام المشار إليها في الفقرة 222 من التقرير الدوري لا تتفق مع العهد. |
1. restrictions relatives à la terre, au logement et à l’approvisionnement en eau | UN | ١ - القيود المتعلقة باﻷرض واﻹسكان والمياه |
Les efforts en ce sens sont actuellement déployés bien que le Bureau du Procureur général manque de personnel. | UN | وهذه الجهود مستمرة بالرغم من القيود المتعلقة بالتزويد بالموظفين في مكتب النائب العام. |
L'efficacité des efforts déployés par la Papouasie-Nouvelle-Guinée pour remédier à ces problèmes est souvent limitée par son manque de capacités et de ressources. | UN | كثيراً ما تُعيق القيود المتعلقة بالقدرة والموارد جهود بابوا غينيا الجديدة الهادفة إلى معالجة الاهتمامات. |
Cependant, des difficultés demeurent dans quelques domaines, en particulier à cause du manque de moyens. | UN | بيد أنه ما زال ثمة صعوبات في بعض المجالات، ولا سيما بسبب القيود المتعلقة بالموارد. |
Le Gouvernement indique que le nouveau projet de code de procédure pénale contient plusieurs restrictions concernant le retrait des affaires. | UN | وتشير الحكومة إلى أن مشروع قانون الإجراءات الجنائية الجديد ينطوي على عدد من القيود المتعلقة بسحب القضايا. |
Dans les deux cas et dans l'hypothèse où elle aurait statué que les restrictions concernant la qualité des personnes ayant droit à une indemnisation étaient discriminatoires, la Cour aurait pu abroger les dispositions législatives contestées. | UN | وفي كلتا الحالتين، وإذا ما ثبت لدى المحكمة أن القيود المتعلقة بفئات الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على تعويضات كانت تمييزية، لكان بإمكانها أن تبطل الأحكام القانونية المطعون فيها. |
Les contraintes pesant sur la consommation et la demande devaient également être prises en compte si l'on voulait promouvoir une production destinée aux marchés intérieurs. | UN | وينبغي كذلك معالجة القيود المتعلقة بالمستهلك من أجل تشجيع الإنتاج للأسواق المحلية. |
Il a relevé que les rapports mettaient en évidence les principales priorités et difficultés du pays, notamment la pénurie de ressources humaines, et il s'est félicité de ce que l'État examiné se soit engagé à relever ces défis. | UN | ولاحظت أن التقارير تبرز الأولويات والتحديات الرئيسية، بما في ذلك القيود المتعلقة بالموارد البشرية، ورحبت بالتزام الدولة بالتصدي لهذه التحديات. |
L'Initiative Aide pour le commerce permettra d'une manière non négligeable de remédier aux contraintes de l'offre auxquelles doivent faire face les pays en développement, notamment les pays les moins avancés. | UN | واستشرافا للمستقبل، سيكون للمعونة المقدمة من أجل التجارة دور مهم في معالجة القيود المتعلقة بجانب العرض والتي تواجهها البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Toutefois, l'insuffisance des ressources et un manque de compétences spécialisées ont entravé les progrès. | UN | غير أن القيود المتعلقة بالموارد ونقص المهارات اللازمة قد أعاقا إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Elle a toutefois également révélé qu'un certain nombre de contraintes liées à la gouvernance pesaient sur le système de protection sociale. | UN | ولكنه أظهر أيضا تأثر نظام الحماية الاجتماعية بعدد من القيود المتعلقة بالإدارة. |
Par contre, les restrictions en matière d'implantation peuvent souvent conduire à refuser à des microentreprises des sites d'un intérêt particulier et suscitent donc des réactions d'opposition. | UN | أما القيود المتعلقة بالموقع واختياره، فإنها كثيرا ما تحرم المشاريع الصغرى من بعض الفوائد، ولذا فإنها تثير معارضة. |
1. restrictions relatives à la terre, au logement | UN | ١ - القيود المتعلقة باﻷرض واﻹسكان والمياه |
Les exportations des pays en développement se heurtent à des obstacles opposés au mouvement des personnes physiques, tels que les restrictions en matière de visas et de permis de résidence temporaire, et la nécessité de suivre les pratiques établies par les associations professionnelles nationales. | UN | ويشعر مصدرو البلدان النامية بإحباط بسبب القيود على تنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل القيود المتعلقة بالتأشيرات وأذونات الإقامة المؤقتة، وضرورة الامتثال للممارسات التي تضعها الرابطات المهنية الوطنية. |
Produit non exécuté à cause de problèmes de coordination et de contraintes contractuelles | UN | يعزى عدم إكمال تنفيذ الناتج إلى القيود المتعلقة بالتنسيق والشؤون التعاقدية |
faute de ressources et de capacités suffisantes, il n'est pas possible d'enquêter sur tous les cas. | UN | نظراً إلى القيود المتعلقة بالقدرة والموارد، من غير الممكن التحقيق في جميع الحالات. |
:: Les restrictions limitant les dispositions relatives à la libération sous caution; | UN | :: القيود المتعلقة بأحكام الكفالة؛ |
En ce qui concerne la confiscation et la saisie dans l'ordre interne, certaines législations nationales s'écartent des exigences de la Convention (voir par. 57 à 60 pour des restrictions quant au type de produit du crime auquel la confiscation s'applique et par. 61 pour le manque de pouvoirs d'investigation et de contrainte). | UN | وفي مجال المصادرة والضبط على الصعيد الوطني، استُبين عدد من الحالات التي خرجت فيها التشريعات الوطنية عن مقتضيات الاتفاقية (انظر الفقرات 57-60 بشأن القيود المتعلقة بنوع العائدات التي تنطبق عليها المصادرة والفقرة 61 بشأن عدم وجود سلطات تحقيق وتحفّظ). |
Les dépenses d'équipement ont chuté, témoignant des contraintes en matière de capacités et des retards survenus dans l'obtention d'un financement externe. | UN | وانخفض الإنفاق الرأسمالي، مما يعكس القيود المتعلقة بالقدرات والتأخر في الحصول على التمويل الخارجي. |